1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamare Gesù. | 1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه. |
2 E di gran mattino, il primo giorno della settimana, arrivano al sepolcro sul levar del sole. | 2 وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. |
3 E dicevano tra loro: Chi ci ribalterà la pietra, dalla bocca del sepolcro? | 3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. |
4 E guardando videro la pietra già mossa, ed era molto grande. | 4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. |
5 Ed entrato nella tomba, videro un giovanetto seduto a destra, vestito di bianco e si spaventarono. | 5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. |
6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate. Voi cercate Gesù Nazareno che è stato crocifisso. E' risuscitato: non è qui: ecco il luogo dove l'avevan posto. | 6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. |
7 Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro, ch'egli vi precede in Galilea, ivi lo vedrete come v'ha detto. | 7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. |
8 Ed esse, uscite, fuggirono dal sepolcro; che l'aveva invaso il tremito e la paura, e non dissero nulla a nessuno, tanto orano impaurite. | 8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات |
9 Or Gesù, risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva cacciato sette demoni. | 9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. |
10 Ed essa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, afflitti e piangenti. | 10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. |
11 Ma essi, udendo che Gesù era vivo o che era stato veduto da, lei, non ci credettero. | 11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا |
12 E dopo apparve per via, sotto altra forma, a due di loro che andavano in campagna; | 12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. |
13 e questi lo andarono ad annunziare agli altri, che non credettero nemmeno a loro. | 13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين |
14 Finalmente apparve agli undici mentre erano a tavola, e li rimprovero della loro incredulità e durezza di cuore per non aver creduto a quelli che l'avevano visto risuscitato. | 14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. |
15 E disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate il Vangelo ad ogni creatura. | 15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. |
16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi poi non avrà creduto sarà condannato. | 16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. |
17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avran creduto: in nome mio scaccerarmo i demoni, parleranno nuove lingue, | 17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. |
18 maneggeranno i serpenti, e, se avran bevuto qualche veleno, non farà loro male; imporranno le mani agli infermi ed essi guariranno. | 18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون |
19 E il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e siede alla destra di Dio. | 19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. |
20 Quelli poi andarono a predicare da per tutto, colla cooperazione del Signore, il quale confermava la parola coi prodigi che l'accompagnavano. | 20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين |