1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamare Gesù. | 1 ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם |
2 E di gran mattino, il primo giorno della settimana, arrivano al sepolcro sul levar del sole. | 2 ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש |
3 E dicevano tra loro: Chi ci ribalterà la pietra, dalla bocca del sepolcro? | 3 ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר |
4 E guardando videro la pietra già mossa, ed era molto grande. | 4 ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד |
5 Ed entrato nella tomba, videro un giovanetto seduto a destra, vestito di bianco e si spaventarono. | 5 ותבאנה אל תוך הקבר ותראינה בחור אחד ישב מימין והוא עטה שמלה לבנה ותשתוממנה |
6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate. Voi cercate Gesù Nazareno che è stato crocifisso. E' risuscitato: non è qui: ecco il luogo dove l'avevan posto. | 6 ויאמר אליהן אל תשתוממנה את ישוע הנצרי אתן מבקשות את הנצלב הוא קם איננו פה הנה זה המקום אשר השכיבהו בו |
7 Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro, ch'egli vi precede in Galilea, ivi lo vedrete come v'ha detto. | 7 אך לכנה ואמרתן אל תלמידיו ואל פטרוס כי הולך הוא לפניכם הגלילה ושם תראהו כאשר אמר לכם |
8 Ed esse, uscite, fuggirono dal sepolcro; che l'aveva invaso il tremito e la paura, e non dissero nulla a nessuno, tanto orano impaurite. | 8 ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו |
9 Or Gesù, risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva cacciato sette demoni. | 9 והוא כאשר קם מן המתים באחד בשבת נראה בראשונה אל מרים המגדלית אשר גרש ממנה שבעה שדים |
10 Ed essa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, afflitti e piangenti. | 10 ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים |
11 Ma essi, udendo che Gesù era vivo o che era stato veduto da, lei, non ci credettero. | 11 וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה |
12 E dopo apparve per via, sotto altra forma, a due di loro che andavano in campagna; | 12 ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה |
13 e questi lo andarono ad annunziare agli altri, che non credettero nemmeno a loro. | 13 והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו |
14 Finalmente apparve agli undici mentre erano a tavola, e li rimprovero della loro incredulità e durezza di cuore per non aver creduto a quelli che l'avevano visto risuscitato. | 14 ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים |
15 E disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate il Vangelo ad ogni creatura. | 15 ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה |
16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi poi non avrà creduto sarà condannato. | 16 המאמין ונטבל הוא יושע ואשר לא יאמין יאשם |
17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avran creduto: in nome mio scaccerarmo i demoni, parleranno nuove lingue, | 17 ואלה האתות אשר ילוו אל המאמינים יגרשו שדים בשמי ובלשנות חדשות ידברו |
18 maneggeranno i serpenti, e, se avran bevuto qualche veleno, non farà loro male; imporranno le mani agli infermi ed essi guariranno. | 18 נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם |
19 E il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e siede alla destra di Dio. | 19 ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים |
20 Quelli poi andarono a predicare da per tutto, colla cooperazione del Signore, il quale confermava la parola coi prodigi che l'accompagnavano. | 20 והמה יצאו ויקראו בכל המקמות והאדון עזרם ויחזק את הדבר באתות הבאות אחרי דברם אמן |