Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.28
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 salva te stesso e scendi dalla croce!30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.