Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 And the chief priests brought many accusations against him.
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 They shouted back, 'Crucify him!'
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.25 It was the third hour when they crucified him.
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.28
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!
30 salva te stesso e scendi dalla croce!30 Then save yourself; come down from the cross!'
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.