Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 And they cried out again, Crucify him.
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 salva te stesso e scendi dalla croce!30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.