1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 salva te stesso e scendi dalla croce! | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |