1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 salva te stesso e scendi dalla croce! | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |