Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 14


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Di lì a due giorni era la pasqua e gli azzimi, ed i sommi sacerdo­ti e gli Scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno ed ucciderlo.1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.
2 Ma dicevano: Non di festa, che non avvenga tumulto nel popolo.2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."
3 Or mentre egli si trovava in Befania in casa di Simone il lebbroso, ed era a tavola, venne una donna con un alabastro d'unguento prezioso, di nardo schietto e, rotto l'alabastro, glielo versò sulla tosta.3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.
4 E alcuni, indignati, cominciarono a dire: A che tanto scialacquo d'unguento?4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?
5 chè potevasi quest'unguento vendere a più di trecento danari da distribuirsi ai poveri: e fremevan contro di lei.5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.
6 Ma Gesù disse: Lasciatela fare; perchè la rimproverate? Ha fatto una buona azione verso di me,6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.
7 chè i poveri li avete sempre con voi o potete far loro del bene quanto vorrete, me però non avrete sempre.7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.
8 Ha fatto quanto poteva, ungendo anticipatamente il mio corpo per la sepoltura.8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.
9 Vi dico in verità, che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo Vangelo, si racconterà in sua ricordanza quanto essa ha fatto.9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."
10 E Giuda Iscariote, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti per consegnarlo in loro potere.10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.
11 E quelli, uditolo, si rallegrarono e gli promisero del danaro. E cercava l'occasione opportuna di tradirlo.11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.
12 Or il primo giorno degli azzimi quando immolavan la pasqua, i suoi discepoli gli dicono: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti per mangiare la pasqua?12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"
13 Ed egli invia due dei suoi discepoli dicendo loro: Andate in città, e vi verrà incontro un uomo con una brocca d'acqua seguitelo13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.
14 e, dove entrerà, dite al padrone di casa: Il Maestro dice: dov'è la mia sala per mangiare la pasqua coi miei discepoli?14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 Ed egli vi farà vedere un gran cenacolo già pronto; lì apparecchiato per noi.15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."
16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto, e apparecchiarono la pasqua.16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
17 E, fattosi sera, egli vi andò coi dodici.17 When it was evening, he came with the Twelve.
18 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà, chi mangia meco.18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
19 Allora essi incominciarono a rattristarsi e a dirgli ad uno ad uno:19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"
20 Son forse io? Ed egli rispose loro: Uno dei dodici che intinge meco la mano nel piatto.20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.
21 Il Figlio dell'uomo se ne va, come di lui sta scritto, ma guai a quell'uomo per cui esso è tradito. Era meglio per tal uomo non essere mai nato.21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
22 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù prese del pane: e, benedettolo, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: Prendete, questo è il mio corpo.22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."
23 E preso il calice e rese le grazie, lo diede ad essi, e ne bevvero tutti.23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 E disse loro: Questo è il mio sangue, del nuovo testamento, il quale sarà sparso per molti.24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.
25 In verità vi dico: non berrò più di questo succo di vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio.25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."
26 E detto l'inno, andarono al monte degli Olivi.26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 E Gesù disse loro: Tutti patirete scandalo per cagion mia in questa notte; poiché sta scritto: Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'
28 Ma, risuscitato che sia, vi precederò in Galilea.28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
29 Ma Pietro gli disse: Se anche tutti si scandalizzeranno, per tua cagiono, io mai.29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."
30 E Gesù a lui: In verità ti dico, oggi, in questa notte, prima che il gallo canti per la seconda volta, mi rinnegherai per tre volte.30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."
31 Ma egli con più veemenza dichiarava: Dovessi anche morir con te, non ti rinnegherò. E lo stesso dicevano gli altri.31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.
32 Poi vennero in un podere detto Getsemani; e disse ai suoi discepoli: Fermatevi qui finché sto a pregare.32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
33 E prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni. E cominciò a dar segni di spavento e di tedio.33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.
34 E disse loro: L'anima mia è triste fino alla morte, rimanete qui e vegliate.34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."
35 E inoltratosi un poco, si prostrò per terra e pregò che, se fosse possibile, da lui s'allontanasse quell'ora.35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;
36 E diceva: Abba, Padre, tutto ti è possibile; allontana da me questo calice, però non quello che voglio io, ma quello che tu vuoi.36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
37 E tornato a loro li trovò addormentati. E disse a Pietro: Simone dormi? Non sei stato capace di vegliare neppure un'ora?37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38 Vigilate e pregate per non cadere in tentazione; lo spirito sì, è pronto; ma la carne è debole.38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."
39 E andò di nuovo a pregare, dicendo le stesse parole.39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.
40 E tornato, li trovò ancora addormentati, che cascavano dal sonno, e non sapevano cosa rispondergli.40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.
41 Ritornò la terza volta e disse loro: Dormite? pure e riposatevi. Basta! L'ora è giunta, ecco il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei peccatori.41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.
42 Alzatevi, andiamo: ecco, chi mi tradisce è vicino.42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."
43 E mentre ancora parlava, giunse Giuda Iscariote, uno dei dodici, e con lui gran turba armata di spade e di bastoni, mandata dai sommi sacerdoti, dagli Scribi e dagli anziani.43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Or il traditore aveva loro dato questo segno: Chi bacierò è lui: pigliatelo e portatelo via con precauzione.44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."
45 E come arrivò, subito accostatosi a lui, disse: Salute, Maestro. E lo baciò.45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.
46 E gli altri gli misero le mani addosso e lo catturarono.46 At this they laid hands on him and arrested him.
47 Ma uno dei presenti, sfoderata la spada, ferì un servo del sommo sacerdote? e gli staccò un orecchio.47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.
48 E Gesù rivoltosi a loro disse: Come fossi un ladrone, siete venuti a prendermi con spade e bastoni?48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?
49 Tutti i giorni ero con voi nel tempio ad insegnare e non mi arrestaste. Ma si devono adempire le Scritture.49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."
50 Allora i discepoli di lui, abbandonatolo, fuggirono tutti.50 And they all left him and fled.
51 Ma un giovanetto seguiva Gesù coperto di una veste di lino sulla nuda carne e lo presero.51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,
52 Ma lui lasciata andare la veste, nudo se ne fuggì da loro.52 but he left the cloth behind and ran off naked.
53 E condussero Gesù dal sommo sacerdote, e vi si radunarono tutti i sacerdoti e gli Scribi e gli anziani.53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
54 Pietro lo seguì da lontano fm dentro il cortile del sommo sacerdote; e seduto coi servi al fuoco, si scaldava.54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.
55 Intanto i sommi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano testimonianze contro Gesù, per farlo morire; nè le trovavano.55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.
56 Molti però deponevano il falso contro di lui, ma non concordavano le loro deposizioni.56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.
57 Ed alcuni, alzatisi, attestarono il falso contro di lui, dicendo:57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,
58 Lo abbiamo sentito dire: Io distruggerò questo tempio fatto colle mani, e in tre giorni ne riedificherò un altro non fatto colle mani.58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"
59 Ma la loro testimonianza non era concorde.59 Even so their testimony did not agree.
60 E alzatosi in mezzo il sommo sacerdote, domandò a Gesù: Niente rispondi a quanto da essi contro di te è testimoniato?60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
61 Ma egli tacque e nulla rispose. Da capo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, Figlio di Dio benedetto?61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"
62 E Gesù rispose: Sì, lo sono; e vedrete il Figlio dell'uomo assiso alla destra della potenza di Dio venire sulle nubi del cielo.62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"
63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, esclamò: Che bisogno abbiamo più di testimoni?63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?
64 Avete sentita la bestemmia? Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.
65 E alcuni presero a sputargli addosso e velargli la faccia e a schiaffeggiarlo, dicendogli: Indovina. E i servi gli davano delle percosse.65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.
66 Or mentre Pietro era giù nel cortile, capitò lì una serva del sommo sacerdote,66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.
67 e visto Pietro a scaldarsi, disse, dopo averlo squadrato: Anche tu eri con Gesù Nazareno.67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
68 Ma egli negò, dicendo: Nè lo conosco, nè so che cosa tu voglia dire. E uscì fuori davanti all'atrio e un gallo cantò.68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]
69 Ma la serva, veduto di nuovo, cominciò a dire agli astanti: Costui è di quelli.69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
70 E Pietro di nuovo negò. Ma di lì a poco i circostanti dissero un'altra volta a Pietro: Di sicuro, tu devi essere di quelli; difatti sei Galileo.70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."
71 Ed egli allora cominciò ad imprecarsi e a giurare: Non conosco l'uomo di cui parlate.71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."
72 E subito il gallo cantò per la seconda volta. Allora Pietro si ricordò della parola che gli aveva detta Gesù: Prima che il gallo canti la seconda volta, tu mi rinnegherai per tre volte. E si mise a piangere.72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.