1 Di lì a due giorni era la pasqua e gli azzimi, ed i sommi sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno ed ucciderlo. | 1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him. |
2 Ma dicevano: Non di festa, che non avvenga tumulto nel popolo. | 2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. |
3 Or mentre egli si trovava in Befania in casa di Simone il lebbroso, ed era a tavola, venne una donna con un alabastro d'unguento prezioso, di nardo schietto e, rotto l'alabastro, glielo versò sulla tosta. | 3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. |
4 E alcuni, indignati, cominciarono a dire: A che tanto scialacquo d'unguento? | 4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? |
5 chè potevasi quest'unguento vendere a più di trecento danari da distribuirsi ai poveri: e fremevan contro di lei. | 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. |
6 Ma Gesù disse: Lasciatela fare; perchè la rimproverate? Ha fatto una buona azione verso di me, | 6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. |
7 chè i poveri li avete sempre con voi o potete far loro del bene quanto vorrete, me però non avrete sempre. | 7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. |
8 Ha fatto quanto poteva, ungendo anticipatamente il mio corpo per la sepoltura. | 8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. |
9 Vi dico in verità, che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo Vangelo, si racconterà in sua ricordanza quanto essa ha fatto. | 9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. |
10 E Giuda Iscariote, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti per consegnarlo in loro potere. | 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. |
11 E quelli, uditolo, si rallegrarono e gli promisero del danaro. E cercava l'occasione opportuna di tradirlo. | 11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
12 Or il primo giorno degli azzimi quando immolavan la pasqua, i suoi discepoli gli dicono: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti per mangiare la pasqua? | 12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch? |
13 Ed egli invia due dei suoi discepoli dicendo loro: Andate in città, e vi verrà incontro un uomo con una brocca d'acqua seguitelo | 13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him; |
14 e, dove entrerà, dite al padrone di casa: Il Maestro dice: dov'è la mia sala per mangiare la pasqua coi miei discepoli? | 14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? |
15 Ed egli vi farà vedere un gran cenacolo già pronto; lì apparecchiato per noi. | 15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us. |
16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto, e apparecchiarono la pasqua. | 16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch. |
17 E, fattosi sera, egli vi andò coi dodici. | 17 And when evening was come, he cometh with the twelve. |
18 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà, chi mangia meco. | 18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. |
19 Allora essi incominciarono a rattristarsi e a dirgli ad uno ad uno: | 19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? |
20 Son forse io? Ed egli rispose loro: Uno dei dodici che intinge meco la mano nel piatto. | 20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. |
21 Il Figlio dell'uomo se ne va, come di lui sta scritto, ma guai a quell'uomo per cui esso è tradito. Era meglio per tal uomo non essere mai nato. | 21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. |
22 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù prese del pane: e, benedettolo, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: Prendete, questo è il mio corpo. | 22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. |
23 E preso il calice e rese le grazie, lo diede ad essi, e ne bevvero tutti. | 23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. |
24 E disse loro: Questo è il mio sangue, del nuovo testamento, il quale sarà sparso per molti. | 24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. |
25 In verità vi dico: non berrò più di questo succo di vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio. | 25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. |
26 E detto l'inno, andarono al monte degli Olivi. | 26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. |
27 E Gesù disse loro: Tutti patirete scandalo per cagion mia in questa notte; poiché sta scritto: Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse. | 27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. |
28 Ma, risuscitato che sia, vi precederò in Galilea. | 28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
29 Ma Pietro gli disse: Se anche tutti si scandalizzeranno, per tua cagiono, io mai. | 29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. |
30 E Gesù a lui: In verità ti dico, oggi, in questa notte, prima che il gallo canti per la seconda volta, mi rinnegherai per tre volte. | 30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. |
31 Ma egli con più veemenza dichiarava: Dovessi anche morir con te, non ti rinnegherò. E lo stesso dicevano gli altri. | 31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
32 Poi vennero in un podere detto Getsemani; e disse ai suoi discepoli: Fermatevi qui finché sto a pregare. | 32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. |
33 E prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni. E cominciò a dar segni di spavento e di tedio. | 33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. |
34 E disse loro: L'anima mia è triste fino alla morte, rimanete qui e vegliate. | 34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. |
35 E inoltratosi un poco, si prostrò per terra e pregò che, se fosse possibile, da lui s'allontanasse quell'ora. | 35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. |
36 E diceva: Abba, Padre, tutto ti è possibile; allontana da me questo calice, però non quello che voglio io, ma quello che tu vuoi. | 36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. |
37 E tornato a loro li trovò addormentati. E disse a Pietro: Simone dormi? Non sei stato capace di vegliare neppure un'ora? | 37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? |
38 Vigilate e pregate per non cadere in tentazione; lo spirito sì, è pronto; ma la carne è debole. | 38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
39 E andò di nuovo a pregare, dicendo le stesse parole. | 39 A going away again, he prayed, saying the same words. |
40 E tornato, li trovò ancora addormentati, che cascavano dal sonno, e non sapevano cosa rispondergli. | 40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. |
41 Ritornò la terza volta e disse loro: Dormite? pure e riposatevi. Basta! L'ora è giunta, ecco il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei peccatori. | 41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
42 Alzatevi, andiamo: ecco, chi mi tradisce è vicino. | 42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. |
43 E mentre ancora parlava, giunse Giuda Iscariote, uno dei dodici, e con lui gran turba armata di spade e di bastoni, mandata dai sommi sacerdoti, dagli Scribi e dagli anziani. | 43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. |
44 Or il traditore aveva loro dato questo segno: Chi bacierò è lui: pigliatelo e portatelo via con precauzione. | 44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. |
45 E come arrivò, subito accostatosi a lui, disse: Salute, Maestro. E lo baciò. | 45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. |
46 E gli altri gli misero le mani addosso e lo catturarono. | 46 But they laid hands on him, and held him. |
47 Ma uno dei presenti, sfoderata la spada, ferì un servo del sommo sacerdote? e gli staccò un orecchio. | 47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. |
48 E Gesù rivoltosi a loro disse: Come fossi un ladrone, siete venuti a prendermi con spade e bastoni? | 48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? |
49 Tutti i giorni ero con voi nel tempio ad insegnare e non mi arrestaste. Ma si devono adempire le Scritture. | 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. |
50 Allora i discepoli di lui, abbandonatolo, fuggirono tutti. | 50 Then his disciples leaving him, all fled away. |
51 Ma un giovanetto seguiva Gesù coperto di una veste di lino sulla nuda carne e lo presero. | 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. |
52 Ma lui lasciata andare la veste, nudo se ne fuggì da loro. | 52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. |
53 E condussero Gesù dal sommo sacerdote, e vi si radunarono tutti i sacerdoti e gli Scribi e gli anziani. | 53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. |
54 Pietro lo seguì da lontano fm dentro il cortile del sommo sacerdote; e seduto coi servi al fuoco, si scaldava. | 54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. |
55 Intanto i sommi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano testimonianze contro Gesù, per farlo morire; nè le trovavano. | 55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. |
56 Molti però deponevano il falso contro di lui, ma non concordavano le loro deposizioni. | 56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. |
57 Ed alcuni, alzatisi, attestarono il falso contro di lui, dicendo: | 57 And some rising up, bore false witness against him, saying: |
58 Lo abbiamo sentito dire: Io distruggerò questo tempio fatto colle mani, e in tre giorni ne riedificherò un altro non fatto colle mani. | 58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. |
59 Ma la loro testimonianza non era concorde. | 59 And their witness did not agree. |
60 E alzatosi in mezzo il sommo sacerdote, domandò a Gesù: Niente rispondi a quanto da essi contro di te è testimoniato? | 60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? |
61 Ma egli tacque e nulla rispose. Da capo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, Figlio di Dio benedetto? | 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? |
62 E Gesù rispose: Sì, lo sono; e vedrete il Figlio dell'uomo assiso alla destra della potenza di Dio venire sulle nubi del cielo. | 62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. |
63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, esclamò: Che bisogno abbiamo più di testimoni? | 63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? |
64 Avete sentita la bestemmia? Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte. | 64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. |
65 E alcuni presero a sputargli addosso e velargli la faccia e a schiaffeggiarlo, dicendogli: Indovina. E i servi gli davano delle percosse. | 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. |
66 Or mentre Pietro era giù nel cortile, capitò lì una serva del sommo sacerdote, | 66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. |
67 e visto Pietro a scaldarsi, disse, dopo averlo squadrato: Anche tu eri con Gesù Nazareno. | 67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. |
68 Ma egli negò, dicendo: Nè lo conosco, nè so che cosa tu voglia dire. E uscì fuori davanti all'atrio e un gallo cantò. | 68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. |
69 Ma la serva, veduto di nuovo, cominciò a dire agli astanti: Costui è di quelli. | 69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. |
70 E Pietro di nuovo negò. Ma di lì a poco i circostanti dissero un'altra volta a Pietro: Di sicuro, tu devi essere di quelli; difatti sei Galileo. | 70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. |
71 Ed egli allora cominciò ad imprecarsi e a giurare: Non conosco l'uomo di cui parlate. | 71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. |
72 E subito il gallo cantò per la seconda volta. Allora Pietro si ricordò della parola che gli aveva detta Gesù: Prima che il gallo canti la seconda volta, tu mi rinnegherai per tre volte. E si mise a piangere. | 72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. |