| 1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio. | 1 Początek Ewangelii o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym. |
| 2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via. | 2 Jak jest napisane u proroka Izajasza: Oto Ja posyłam wysłańca mego przed Tobą; on przygotuje drogę Twoją. |
| 3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Jemu prostujcie ścieżki. |
| 4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati. | 4 Wystąpił Jan Chrzciciel na pustyni i głosił chrzest nawrócenia na odpuszczenie grzechów. |
| 5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano. | 5 Ciągnęła do niego cała judzka kraina oraz wszyscy mieszkańcy Jerozolimy i przyjmowali od niego chrzest w rzece Jordan, wyznając /przy tym/ swe grzechy. |
| 6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | 6 Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a żywił się szarańczą i miodem leśnym. |
| 7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari. | 7 I tak głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem godzien, aby się schylić i rozwiązać rzemyk u Jego sandałów. |
| 8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo. | 8 Ja chrzciłem was wodą, On zaś chrzcić was będzie Duchem Świętym. |
| 9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 W owym czasie przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i przyjął od Jana chrzest w Jordanie. |
| 10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui. | 10 W chwili gdy wychodził z wody, ujrzał rozwierające się niebo i Ducha jak gołębicę zstępującego na siebie. |
| 11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto. | 11 A z nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie. |
| 12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto: | 12 Zaraz też Duch wyprowadził Go na pustynię. |
| 13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano. | 13 Czterdzieści dni przebył na pustyni, kuszony przez szatana. żył tam wśród zwierząt, aniołowie zaś usługiwali Mu. |
| 14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio, | 14 Gdy Jan został uwięziony, Jezus przyszedł do Galilei i głosił Ewangelię Bożą. Mówił: |
| 15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo. | 15 Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię. |
| 16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori) | 16 Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał Szymona i brata Szymonowego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami. |
| 17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini. | 17 Jezus rzekł do nich: Pójdźcie za Mną, a sprawię, że się staniecie rybakami ludzi. |
| 18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 I natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim. |
| 19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti; | 19 Idąc dalej, ujrzał Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego Jana, którzy też byli w łodzi i naprawiali sieci. |
| 20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono. | 20 Zaraz ich powołał, a oni zostawili ojca swego, Zebedeusza, razem z najemnikami w łodzi i poszli za Nim. |
| 21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare. | 21 Przyszli do Kafarnaum. Zaraz w szabat wszedł do synagogi i nauczał. |
| 22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi. | 22 Zdumiewali się Jego nauką: uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak uczeni w Piśmie. |
| 23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare: | 23 Był właśnie w synagodze człowiek opętany przez ducha nieczystego. Zaczął on wołać: |
| 24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio. | 24 Czego chcesz od nas, Jezusie Nazarejczyku? Przyszedłeś nas zgubić. Wiem, kto jesteś: Święty Boży. |
| 25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui. | 25 Lecz Jezus rozkazał mu surowo: Milcz i wyjdź z niego. |
| 26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci. | 26 Wtedy duch nieczysty zaczął go targać i z głośnym krzykiem wyszedł z niego. |
| 27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono. | 27 A wszyscy się zdumieli, tak że jeden drugiego pytał: Co to jest? Nowa jakaś nauka z mocą. Nawet duchom nieczystym rozkazuje i są Mu posłuszne. |
| 28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea. | 28 I wnet rozeszła się wieść o Nim wszędzie po całej okolicznej krainie galilejskiej. |
| 29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea. | 29 Zaraz po wyjściu z synagogi przyszedł z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja. |
| 30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei. | 30 Teściowa zaś Szymona leżała w gorączce. Zaraz powiedzieli Mu o niej. |
| 31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli. | 31 On podszedł do niej i podniósł ją ująwszy za rękę, tak iż gorączka ją opuściła. A ona im usługiwała. |
| 32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati. | 32 Z nastaniem wieczora, gdy słońce zaszło, przynosili do Niego wszystkich chorych i opętanych; |
| 33 E tutta la città s'era affollata all'uscio. | 33 i całe miasto było zebrane u drzwi. |
| 34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano. | 34 Uzdrowił wielu dotkniętych rozmaitymi chorobami i wiele złych duchów wyrzucił, lecz nie pozwalał złym duchom mówić, ponieważ wiedziały, kim On jest. |
| 35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare. | 35 Nad ranem, gdy jeszcze było ciemno, wstał, wyszedł i udał się na miejsce pustynne, i tam się modlił. |
| 36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro; | 36 Pośpieszył za Nim Szymon z towarzyszami, |
| 37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano. | 37 a gdy Go znaleźli, powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukają. |
| 38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo. | 38 Lecz On rzekł do nich: Pójdźmy gdzie indziej, do sąsiednich miejscowości, abym i tam mógł nauczać, bo na to wyszedłem. |
| 39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni. | 39 I chodził po całej Galilei, nauczając w ich synagogach i wyrzucając złe duchy. |
| 40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi. | 40 Wtedy przyszedł do Niego trędowaty i upadając na kolana, prosił Go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić. |
| 41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato. | 41 Zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i rzekł do niego: Chcę, bądź oczyszczony! |
| 42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato. | 42 Natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony. |
| 43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli; | 43 Jezus surowo mu przykazał i zaraz go odprawił, |
| 44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi. | 44 mówiąc mu: Uważaj, nikomu nic nie mów, ale idź pokaż się kapłanowi i złóż za swe oczyszczenie ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich. |
| 45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui. | 45 Lecz on po wyjściu zaczął wiele opowiadać i rozgłaszać to, co zaszło, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, lecz przebywał w miejscach pustynnych. A ludzie zewsząd schodzili się do Niego. |