Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio. | 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. |
2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. |
4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati. | 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. |
5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano. | 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. |
6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari. | 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. |
8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo. | 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. |
9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. |
10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui. | 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. |
11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto. | 11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. |
12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto: | 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. |
13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano. | 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. |
14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio, | 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, |
15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo. | 15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. |
16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori) | 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), |
17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini. | 17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. |
19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti; | 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : |
20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono. | 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. |
21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. |
22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi. | 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. |
23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare: | 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, |
24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio. | 24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. |
25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui. | 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. |
26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci. | 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. |
27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono. | 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. |
28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea. | 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. |
29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea. | 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. |
30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei. | 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. |
31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli. | 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. |
32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati. | 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : |
33 E tutta la città s'era affollata all'uscio. | 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. |
34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. |
35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare. | 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. |
36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro; | 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. |
37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano. | 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. |
38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo. | 38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. |
39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni. | 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. |
40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi. | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. |
41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato. | 41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. |
42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato. | 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. |
43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli; | 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, |
44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi. | 44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. |
45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui. | 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. |