1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio. | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via. | 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati. | 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano. | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari. | 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo. | 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui. | 10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto. | 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto: | 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano. | 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio, | 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo. | 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori) | 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini. | 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti; | 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono. | 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare. | 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi. | 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare: | 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio. | 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui. | 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci. | 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono. | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea. | 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea. | 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei. | 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli. | 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati. | 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33 E tutta la città s'era affollata all'uscio. | 33 And all the city was gathered together at the door. |
34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano. | 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare. | 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro; | 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano. | 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo. | 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni. | 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi. | 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato. | 41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato. | 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli; | 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi. | 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui. | 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |