1 Ecco i nomi delle tribù: dall'estremità settentrionale lungo la via di Hetalon per andare a Emat, l'atrio di Enan, il confine di Damasco, a settentrione, lungo la strada di Emat, dal limite orientale al mare, Dan avrà una porzione. | 1 A törzsek neve a következő: Az északi határtól a hetáloni út hosszában, amerre az ember Emátba megy, Hácar-Enánig, Damaszkusz határánál, északon az emáti út mentén: Dáné egy rész; éspedig mind a keleti, mind a nyugati oldal az övé legyen. |
2 E dai confini di Dan, dal limite orientale al mare, Aser avrà una porzione. | 2 Dán határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Áseré egy rész. |
3 E dai confini di Aser, dai limiti orientali al mare, Nettali avrà una porzione. | 3 Áser határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Naftalié egy rész. |
4 E dai confini di Nettali, dai limiti orientali al mare, Manasse avrà una porzione. | 4 Naftali határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Manasszéé egy rész. |
5 E dai confini di Manasse, dai limiti orientali al mare, Efraim avrà una porzione. | 5 Manassze határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Efraimé egy rész. |
6 E dai confini d'Efraim, dai limiti orientali al mare, Ruben avrà una porzione. | 6 Efraim határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Rúbené egy rész. |
7 E dai confini di Ruben, dai limiti orientali al mare, Giuda avrà una porzione. | 7 Rúben határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Júdáé egy rész. |
8 E dai confini di Giuda, dai limiti orientali al mare, vi saranno le primizie, che voi consacrerete: (si estenderanno cubiti) venti cinquemila in larghezza e in lunghezza, come le altre parti dai limiti orientali al mare, e il santuario sarà nel mezzo. | 8 Júda határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig legyen az adomány, amelyet el kell különítenetek; szélessége és hosszúsága huszonötezer mérték, mint minden más részé a keleti oldaltól a nyugati oldalig; ennek közepén legyen a szentély. |
9 Le primizie, che voi separerete pel Signore, avran venticinquemila (cubiti) di lunghezza e diecimila di larghezza. | 9 Az adomány, amelyet az Úr számára el kell különítenetek, huszonötezer mérték hosszú és tízezer mérték széles legyen. |
10 Queste saran le primizie del santuario e dei sacerdoti: a settentrione venticinque mila (cubiti) di lunghezza, dal lato del mare diecimila di larghezza ed anche ad oriente diecimila di larghezza e venticinquemila di lunghezza a mezzogiorno: e nel mezzo vi sarà il santuario del Signore. | 10 A papok szent adománya legyen a következő: a hossza északon huszonötezer mérték, a szélessége nyugaton tízezer mérték, a szélessége keleten is tízezer mérték és délen a hossza huszonötezer mérték legyen; a közepén legyen az Úr szentélye. |
11 Sarà luogo santo riservato ai sacerdoti figli di Sadoc, i quali hanno osservate le mie cerimonie, e non caddero in errore quando andarono fuor di strada i figli d'Israele, non caddero in errore come i Leviti. | 11 A szent rész azoké a papoké legyen Szádok fiai közül, akik hűek maradtak szolgálatomhoz és nem tévedtek meg, mint ahogy megtévedtek a leviták is, amikor Izrael fiai megtévedtek. |
12 E delle primizie della terra, avranno una primizia santissima, vicino ai confini di quella dei Leviti. | 12 Ez legyen az ő adományuk az ország adományából mint a legszentebb rész, a leviták területe mellett. |
13 Cosi i Leviti in ugual maniera, avranno, vicino ai confini dei sacerdoti, venticinquemila (cubiti) di lunghezza, e diecimila di larghezza: tutta la lunghezza sarà di venticinquemila, e la larghezza di diecimila. | 13 De éppúgy a levitáknak is jusson a papok területe mellett huszonötezer mérték hosszú és tízezer mérték széles terület. Mindegyiknek a hossza huszonötezer és mindegyiknek a szélessége tízezer mérték legyen. |
14 E riguardo a questo non potranno nè vendere nè permutare, e le primizie della terra non passeranno ad altri, perchè sono consacrate al Signore. | 14 Ebből el ne adjanak semmit, el ne cseréljék, és ne adják másnak birtokába az ország adományát, mert ez az Úrnak van szentelve. |
15 E i cinquemila (cubiti) che rimangono di larghezza dei venticinquemila, saranno (terreno) profano, per le abitazioni della città, e pei sobborghi, e la città sarà in mezzo. | 15 Az ötezer mérték pedig, amely szélességben még fennmarad a huszonötezer mértékből, mint nem szent terület, a városé legyen lakóhely és külterület gyanánt. Közepén legyen a város. |
16 Èd ecco le sue misure: a settentrione, (cubiti) quattromila cinquecento; a mezzodì, quattromila cinquecento; a oriente, quattromila cinquecento; a occidente, quattromila cinquecento. | 16 Ennek ezek legyenek a méretei: az északi oldalon négyezer-ötszáz, a déli oldalon négyezer-ötszáz, a keleti oldalon négyezer-ötszáz és a nyugati oldalon négyezer-ötszáz mérték legyen. |
17 E i sobborghi della città avranno a settentrione (cubiti) dugento cinquanta, a mezzodì dugento cinquanta, a oriente dugento cinquanta, dalla parte del mare dugento cinquanta. | 17 A város külterülete pedig legyen észak felé kétszázötven, dél felé kétszázötven, kelet felé kétszázötven és nyugat felé kétszázötven mérték. |
18 E quello che rimarrà in lunghezza accanto alle primizie del santuario, diecimila (cubiti) a oriente, e diecimila a occidente, saran come le primizie del santuario, e i prodotti di quel terreno serviranno al nutrimento di quelli che servono la città. | 18 Ami pedig még fennmarad hosszában a szent adomány mellett, tízezer mérték kelet felé és tízezer mérték nyugat felé, olyan legyen, mint a szent adomány; termése élelmül szolgáljon azoknak, akik a városban munkát végeznek. |
19 Or quelli che lavoreranno a servizio della città saranno di tutte le tribù d'Israele. | 19 Ami pedig azokat illeti, akik a városban munkát végeznek: Izrael minden törzséből bárki dolgozhat. |
20 Tutte le primizie, di venticinque mila (cubiti) quadrati, saranno separate per essere primizie del santuario e in dominio della città. | 20 Az egész adomány huszonötezerszer huszonötezer mértéknyi négyszög; ezt különítsétek el, mint szent adományt és a város birtokát. |
21 E quello che vi rimarrà sarà del principe, da ogni parte delle primizie del santuario e del dominio della città, a partire dai venticinquemila (cubiti) delle primizie sino al confine orientale, ed anche dalla parte del mare, a partir dai venticinquemila (cubiti) sino ai confini del mare, parallela alle parti, sarà del principe, e le primizie del santuario e il santuario del tempio vi starà in mezzo. | 21 Ami pedig még fennmarad, a fejedelemé legyen, a szent adománynak és a város birtokának mindkét részén, a huszonötezer mértéknyi adomány mellett a keleti határig; és nyugat felé a huszonötezer mérték mellett a tenger alkotta határig terjedő terület szintén a fejedelem osztályrésze legyen; a szent adomány a templom szentélyével együtt annak közepén legyen. |
22 Così a partir dai possessi dei Leviti e dai possessi della città, in mezzo alla porzione del principe, quel che sarà tra i confini di Giuda e confini di Beniamino apparterrà al principe. | 22 Az a terület, amely a leviták birtokától és a város birtokától kezdve a fejedelem részei közt fekszik Júda határa és Benjamin határa között, a fejedelem birtoka legyen. |
23 Quanto alle tribù restate: dal limite orientale al limite occidentale, una porzione per Beniamino. | 23 Ami pedig a többi törzseket illeti: a keleti oldaltól a nyugati oldalig Benjaminé egy rész. |
24 E di faccia alla frontiera di Beniamino, dal limite orientale al limite occidentale, una porzione per Simeone. | 24 Benjamin határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Simeoné egy rész. |
25 E dai confini di Simeone, a partire dal limite orientale a quello occidentale, una porzione per Issacar. | 25 Simeon határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Isszakáré egy rész. |
26 E a partir dai confini di Issacar, dal limite orientale al limite occidentale, una porzione per Zàbulon. | 26 Isszakár határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Zebuloné egy rész. |
27 E dal confine di Zàbulon, dal limite orientale fino al mare una porzione per Gad. | 27 Zebulon határa mellett a keleti oldaltól a nyugati oldalig Gádé egy rész. |
28 E dal confine di Gad dal lato australe nel mezzodì, il confine sarà da Tamar alle Acque di Contraddizione di Cades, e lungo il torrente che va al mare grande. | 28 Gád határa mellett a déli oldalon a Délvidék felé a határ haladjon Támártól a kádesi Perelés vizéig; ez az örökrész a nagy tenger felé. |
29 Questa è la terra che distribuirete a sorte alle tribù d'Israele, e queste sono le loro porzioni — dice il Signore Dio. | 29 Ez az az ország, amelyet ki kell sorsolnotok Izrael törzsei között, és ez az ő osztályrészük – mondja az Úr Isten. – |
30 Or ecco le uscite della città. Dal lato settentrionale misurerai quattromila cinquecento (cubiti); | 30 A város kijáratai pedig ezek legyenek: az északi oldalon mérj ki négyezerötszáz mértéket. |
31 e le porte della città prenderanno il nome dalle tribù d'Israele: a settentrione tre porte: una di Ruben, una di Giuda, una di Levi. | 31 A város kapui Izrael törzseinek nevét viseljék. Az északi három kapu közül: egy Rúben kapuja, egy Júda kapuja, egy Lévi kapuja legyen. |
32 Ed anche dal lato orientale quattromila cinquecento (cubiti) e tre porte: una di Giuseppe, una di Beniamino, una di Dan. | 32 A keleti oldalon négyezer-ötszáz mérték legyen, és a három kapu közül: egy József kapuja, egy Benjamin kapuja, egy pedig Dán kapuja legyen. |
33 Ed anche dalla parte meridionale misurerai quattromila cinquecento (cubiti) e vi saranno tre porte: una di Simeone, una di Issacar, una di Zàbulon. | 33 A déli oldalon szintén mérj ki négyezer-ötszáz mértéket, és a három kapu közül: egy Simeon kapuja, egy Isszakár kapuja, egy Zebulon kapuja legyen. |
34 Ed anche dal lato occidentale quattromila cinquecento (cubiti) e tre porte: una di Gad, una di Aser, una di Nettali. | 34 A nyugati oldalon négyezer-ötszáz mérték legyen, és a három kapu közül: egy Gád kapuja, egy Áser kapuja, egy pedig Naftali kapuja legyen. |
35 Il Suo circuito sarà di diciottomila (cubiti) e da quel giorno il nome della città (sarà): ivi è il Signore. | 35 körös-körül a mérete tizennyolcezer mérték legyen. S a város neve attól a naptól fogva ez lesz: ‘Az Úr van ott’.« |