1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie. | 1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. |
2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli. | 2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. |
3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori. | 3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. |
4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere. | 4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. |
5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito. | 5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. |
6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli. | 6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. |
7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero. | 7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. |
8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza. | 8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. |
9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici. | 9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. |
10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato. | 10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. |
11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui. | 11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. |
12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! |
13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! |
14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite. | 14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! |
15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio. | 15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! |
16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai. | 16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. |
17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni. | 17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. |
18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico. | 18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. |
19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina. | 19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. |
20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai. | 20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. |
21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione. | 21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. |
22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa. | 22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. |
23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia. | 23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. |
24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo. | 24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. |
25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato. | 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. |
26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente. | 26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. |
27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato. | 27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. |
28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra. | 28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. |