Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie.1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.
2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli.2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.
3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori.3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.
4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere.4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.
5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito.5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli.6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.
7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero.7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.
8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza.8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.
9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici.9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.
10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato.10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.
11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.
12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!
13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!
14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite.14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!
15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio.15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!
16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai.16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.
17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni.17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.
18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico.18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.
19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina.19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.
20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai.20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.
21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione.21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.
22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa.22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.
23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia.23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.
24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo.24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.
25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato.25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.
26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente.26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.
27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato.27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..
28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra.28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.