Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 (Istruttivo. Di Asaf). Ascolta o popolo mio la mia legge: porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam ; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, dirò cose nascoste dai tempi antichi. | 2 Aperiam in parabolis os meum ; loquar propositiones ab initio. |
3 Quanto abbiamo udito e imparato, quanto ci narrarono i nostri padri, | 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis. |
4 Queste cose non le terremo nascoste ai loro figli: per l'altra generazione racconteremo le lodi del Signore, i suoi prodigi e le maraviglie da lui operate. | 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit. |
5 Egli fece un decreto in Giacobbe, pose una legge in Israele: quanto comandò ai nostri padri di farlo conoscere ai loro figli, | 5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis : |
6 Affinchè lo sappia la seguente generazione, e i figli che nasceranno e cresceranno lo raccontino ai loro propri figlioli. | 6 ut cognoscat generatio altera : filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis, |
7 Così essi porranno in Dio la loro speranza, non dimenticheranno le opere di Dio e cercheranno d'osservare i suoi comandamenti. | 7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant : |
8 Per non divenire come i loro padri, generazione perversa e irritante, generazione che non eb be retto il cuore, lo spirito della quale non restò fedele a Dio. | 8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans ; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus. |
9 I figli di Efrem, abili a tender e a scoccar l'arco, voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 Essi non hanno osservato il patto di Dio, non hanno voluto camminare nella sua legge; | 10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare. |
11 Si son dimenticati dei suoi benefizi, e delle maraviglie di cui li aveva fatti testimoni. | 11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis. |
12 Al la presenza dei loro padri fece maraviglie nella terra d'Egitto, nella campagna di Tanis. | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos. |
13 Divise il mare e li fece passare, tenne ferme le acque come in un otre. | 13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre : |
14 E li guidò, il giorno mediante la nuvola, e per tutta la notte col chiaror del fuoco. | 14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis. |
15 Spaccò nel deserto la rupe, e li abbeverò come a vasto oceano. | 15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa. |
16 Fece sgorgare l'acqua dalla pietra, e fece correr le acque a fiumi. | 16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui e incitarono a sdegno l'Eccelso nel deserto. | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 Nei loro cuori tentarono Dio, chiedendo del cibo secondo il loro gusto; | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis. |
19 E parlarono male di Dio, dicendo: « Potrà forse Dio imbandirci una mensa nel deserto? | 19 Et male locuti sunt de Deo ; dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ? |
20 E' vero: ha percossa la pietra e ne sono sgorgate le acque, i fiumi hanno inondato; ma potrà darci anche del pane e apparecchiare delle carni al suo popolo? » | 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo ? |
21 Il Signore senti, ma attese: il fuoco si accese contro Giacobbe, l'ira montò contro Israele; | 21 Ideo audivit Dominus et distulit ; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël : |
22 Perchè non ebbero fede in Dio e non sperarono nella salvezza che vien da lui. | 22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus. |
23 Pur diede gli ordini in alto alle nuvole, e aprì le porte del cielo, | 23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit. |
24 E fece piovere su di essi la manna per cibo, e diede loro il pane del cielo. | 24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis. |
25 L'uomo mangiò il pane degli angeli; Ei mandò loro cibo in abbondanza. | 25 Panem angelorum manducavit homo ; cibaria misit eis in abundantia. |
26 Fece soffiare dal cielo l'Austro, e colla sua potenza fece levar l'Affrico, | 26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum. |
27 E fece piovere su di essi le carni come polvere, e come l'arena del mare gli alati uccelli. | 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata. |
28 caddero in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. | 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 E ne mangiarono e ne furono oltremodo sazi: accordò loro quanto desideravano; | 29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis : |
30 Non furono defraudati nelle loro voglie. Avevano ancora il loro cibo in bocca, | 30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum, |
31 Quando si levò contro di essi la collera di Dio, e fece strage dei più impinguati, e prostrò il fiore d'Israele. | 31 et ira Dei ascendit super eos : et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit. |
32 Nonostante tutto questo seguitarono a peccare, e non credettero ai suoi miracoli. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus. |
33 I loro giorni svanirono come un'ombra, i loro anni precipitarono. | 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione. |
34 Quando li faceva morire lo cercavano, tornavano, con ogni premura andavano a lui. | 34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum. |
35 Si ricordavano che Dio è loro aiuto, che l'Altissimo Dio è il loro redentore. | 35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est. |
36 E lo amarono soltanto a parole, dicendo menzogne colla loro lingua; | 36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei ; |
37 Il loro cuore non era retto con lui, nè restaron fedeli al suo patto. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus. |
38 Ma Egli, misericordioso, proclive a perdonare i peccati, alieno dallo sterminare, molte volte rattenne il suo sdegno, non lasciò divampare tutta la sua ira, | 38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam. |
39 Ricordando che son carne, un soffio che dilegua senza ritorno. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 Quante volte lo irritarono nel deserto, lo incitarono a sdegno nei luoghi senz'acqua! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ; in iram concitaverunt eum in inaquoso ? |
41 E tornavano a tentare Dio, a provocare il Santo d'Israele. | 41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt. |
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui li liberò dall'oppressore, | 42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis : |
43 Quando operò le sue maraviglie in Egitto, e i suoi prodigi nella campagna di Tanis, | 43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos ; |
44 E cangiò in sangue i loro fiumi, le loro acque, in modo che non potessero bere. | 44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent. |
45 E mandò contro di loro le mosche, che li mangiarono, e le ranocchie, che li distrussero. | 45 Misit in eos c?nomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos ; |
46 Diede in preda alla ruggine i loro frutti, e le loro fatiche alle locuste. | 46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ ; |
47 Distrusse colla grandine le loro viti, e i loro sicomori colla brina. | 47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina ; |
48 Abbandonò alla grandine i loro bestiami, e i loro possessi al fuoco. | 48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni ; |
49 Scatenò sopra di loro il furor della sua indignazione: sdegno, ira, tribolazione, cose mandate per mezzo di angeli cattivi. | 49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos. |
50 Die' libero corso alla sua collera, non risparmiò la morte alle loro persone, anche i loro bestiami li avvolse nella morte. | 50 Viam fecit semitæ iræ suæ : non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit : |
51 E colpì tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, le primizie d'ogni fatica nelle tende di Cam. | 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham : |
52 E portò via come branco di pecore il suo popolo, e come gregge li guidò nel deserto. | 52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto : |
53 Li fece uscire pieni di speranza e senza alcun timore, mentre il mare seppelliva i loro nemici. | 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 E li fece arrivare alla sua santa montagna, da lui conquistata colla sua destra. Dinanzi a loro cacciò via le nazioni e divise loro a sorte la terra colla corda della distribuzione: | 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus ; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ; |
55 Nelle dimore di quelle nazioni fece abitare le tribù d'Israele. | 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël. |
56 Ma essi tentarono, irritarono l'Altissimo Dio: non osservarono i suoi comandamenti. | 56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt. |
57 Gli volsero le spalle, non stettero al patto come i loro padri, divennero come arco cattivo. | 57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum : quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum. |
58 Lo mossero a sdegno coi loro alti luoghi, coi loro simulacri ne provocarono la gelosia. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt. |
59 Dio, sentito questo, disprezzò ed umiliò oltremodo Israele. | 59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël. |
60 Rigettò il Tabernacolo di Silo, il suo Tabernacolo, dove aveva presa dimora tra gli uomini. | 60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus. |
61 Abbandonò la loro forza alla schiavitù, la loro bellezza alla mano del nemico. | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici. |
62 Consegnò il suo popolo alla spada, disprezzo la sua eredità. | 62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit. |
63 I loro giovani furon divorati dal fuoco, e le loro vergini non furon piante. | 63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ. |
64 Periron di spada i loro sacerdoti, e non ne eran piante le vedove. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur. |
65 Ma il Signore si svegliò come da sonno, come prode vinto dal vino. | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 E colpì i suoi nemici nel di dietro, li ricoperse d'eterna vergogna. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora ; opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 E rigettò la tenda di Giuseppe, e non scelse la tribù di Efraim. | 67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit : |
68 Ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion, da lui amato. | 68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit. |
69 Alzò come un sol corno il suo santuario nella terra da lui resa stabile pei secoli. | 69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula. |
70 Elesse David, suo servo, lo prese di mezzo ai greggi delle pecore, lo tolse dalla cura delle pecore lattanti, | 70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium ; de post f?tantes accepit eum : |
71 Per farlo pastore del suo servo Giacobbe e d'Israele sua eredità. | 71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam. |
72 Ed Egli li fe' pascere nell'innocenza del suo cuore, li guidò con abile mano. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos. |