Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | LXX |
---|---|
1 (Istruttivo. Di Asaf). Ascolta o popolo mio la mia legge: porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. | 1 συνεσεως τω ασαφ προσεχετε λαος μου τον νομον μου κλινατε το ους υμων εις τα ρηματα του στοματος μου |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, dirò cose nascoste dai tempi antichi. | 2 ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου φθεγξομαι προβληματα απ' αρχης |
3 Quanto abbiamo udito e imparato, quanto ci narrarono i nostri padri, | 3 οσα ηκουσαμεν και εγνωμεν αυτα και οι πατερες ημων διηγησαντο ημιν |
4 Queste cose non le terremo nascoste ai loro figli: per l'altra generazione racconteremo le lodi del Signore, i suoi prodigi e le maraviglie da lui operate. | 4 ουκ εκρυβη απο των τεκνων αυτων εις γενεαν ετεραν απαγγελλοντες τας αινεσεις του κυριου και τας δυναστειας αυτου και τα θαυμασια αυτου α εποιησεν |
5 Egli fece un decreto in Giacobbe, pose una legge in Israele: quanto comandò ai nostri padri di farlo conoscere ai loro figli, | 5 και ανεστησεν μαρτυριον εν ιακωβ και νομον εθετο εν ισραηλ οσα ενετειλατο τοις πατρασιν ημων του γνωρισαι αυτα τοις υιοις αυτων |
6 Affinchè lo sappia la seguente generazione, e i figli che nasceranno e cresceranno lo raccontino ai loro propri figlioli. | 6 οπως αν γνω γενεα ετερα υιοι οι τεχθησομενοι και αναστησονται και απαγγελουσιν αυτα τοις υιοις αυτων |
7 Così essi porranno in Dio la loro speranza, non dimenticheranno le opere di Dio e cercheranno d'osservare i suoi comandamenti. | 7 ινα θωνται επι τον θεον την ελπιδα αυτων και μη επιλαθωνται των εργων του θεου και τας εντολας αυτου εκζητησουσιν |
8 Per non divenire come i loro padri, generazione perversa e irritante, generazione che non eb be retto il cuore, lo spirito della quale non restò fedele a Dio. | 8 ινα μη γενωνται ως οι πατερες αυτων γενεα σκολια και παραπικραινουσα γενεα ητις ου κατηυθυνεν την καρδιαν αυτης και ουκ επιστωθη μετα του θεου το πνευμα αυτης |
9 I figli di Efrem, abili a tender e a scoccar l'arco, voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 υιοι εφραιμ εντεινοντες και βαλλοντες τοξοις εστραφησαν εν ημερα πολεμου |
10 Essi non hanno osservato il patto di Dio, non hanno voluto camminare nella sua legge; | 10 ουκ εφυλαξαν την διαθηκην του θεου και εν τω νομω αυτου ουκ ηθελον πορευεσθαι |
11 Si son dimenticati dei suoi benefizi, e delle maraviglie di cui li aveva fatti testimoni. | 11 και επελαθοντο των ευεργεσιων αυτου και των θαυμασιων αυτου ων εδειξεν αυτοις |
12 Al la presenza dei loro padri fece maraviglie nella terra d'Egitto, nella campagna di Tanis. | 12 εναντιον των πατερων αυτων α εποιησεν θαυμασια εν γη αιγυπτω εν πεδιω τανεως |
13 Divise il mare e li fece passare, tenne ferme le acque come in un otre. | 13 διερρηξεν θαλασσαν και διηγαγεν αυτους εστησεν υδατα ωσει ασκον |
14 E li guidò, il giorno mediante la nuvola, e per tutta la notte col chiaror del fuoco. | 14 και ωδηγησεν αυτους εν νεφελη ημερας και ολην την νυκτα εν φωτισμω πυρος |
15 Spaccò nel deserto la rupe, e li abbeverò come a vasto oceano. | 15 διερρηξεν πετραν εν ερημω και εποτισεν αυτους ως εν αβυσσω πολλη |
16 Fece sgorgare l'acqua dalla pietra, e fece correr le acque a fiumi. | 16 και εξηγαγεν υδωρ εκ πετρας και κατηγαγεν ως ποταμους υδατα |
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui e incitarono a sdegno l'Eccelso nel deserto. | 17 και προσεθεντο ετι του αμαρτανειν αυτω παρεπικραναν τον υψιστον εν ανυδρω |
18 Nei loro cuori tentarono Dio, chiedendo del cibo secondo il loro gusto; | 18 και εξεπειρασαν τον θεον εν ταις καρδιαις αυτων του αιτησαι βρωματα ταις ψυχαις αυτων |
19 E parlarono male di Dio, dicendo: « Potrà forse Dio imbandirci una mensa nel deserto? | 19 και κατελαλησαν του θεου και ειπαν μη δυνησεται ο θεος ετοιμασαι τραπεζαν εν ερημω |
20 E' vero: ha percossa la pietra e ne sono sgorgate le acque, i fiumi hanno inondato; ma potrà darci anche del pane e apparecchiare delle carni al suo popolo? » | 20 επει επαταξεν πετραν και ερρυησαν υδατα και χειμαρροι κατεκλυσθησαν μη και αρτον δυναται δουναι η ετοιμασαι τραπεζαν τω λαω αυτου |
21 Il Signore senti, ma attese: il fuoco si accese contro Giacobbe, l'ira montò contro Israele; | 21 δια τουτο ηκουσεν κυριος και ανεβαλετο και πυρ ανηφθη εν ιακωβ και οργη ανεβη επι τον ισραηλ |
22 Perchè non ebbero fede in Dio e non sperarono nella salvezza che vien da lui. | 22 οτι ουκ επιστευσαν εν τω θεω ουδε ηλπισαν επι το σωτηριον αυτου |
23 Pur diede gli ordini in alto alle nuvole, e aprì le porte del cielo, | 23 και ενετειλατο νεφελαις υπερανωθεν και θυρας ουρανου ανεωξεν |
24 E fece piovere su di essi la manna per cibo, e diede loro il pane del cielo. | 24 και εβρεξεν αυτοις μαννα φαγειν και αρτον ουρανου εδωκεν αυτοις |
25 L'uomo mangiò il pane degli angeli; Ei mandò loro cibo in abbondanza. | 25 αρτον αγγελων εφαγεν ανθρωπος επισιτισμον απεστειλεν αυτοις εις πλησμονην |
26 Fece soffiare dal cielo l'Austro, e colla sua potenza fece levar l'Affrico, | 26 απηρεν νοτον εξ ουρανου και επηγαγεν εν τη δυναστεια αυτου λιβα |
27 E fece piovere su di essi le carni come polvere, e come l'arena del mare gli alati uccelli. | 27 και εβρεξεν επ' αυτους ωσει χουν σαρκας και ωσει αμμον θαλασσων πετεινα πτερωτα |
28 caddero in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. | 28 και επεπεσον εις μεσον της παρεμβολης αυτων κυκλω των σκηνωματων αυτων |
29 E ne mangiarono e ne furono oltremodo sazi: accordò loro quanto desideravano; | 29 και εφαγοσαν και ενεπλησθησαν σφοδρα και την επιθυμιαν αυτων ηνεγκεν αυτοις |
30 Non furono defraudati nelle loro voglie. Avevano ancora il loro cibo in bocca, | 30 ουκ εστερηθησαν απο της επιθυμιας αυτων ετι της βρωσεως αυτων ουσης εν τω στοματι αυτων |
31 Quando si levò contro di essi la collera di Dio, e fece strage dei più impinguati, e prostrò il fiore d'Israele. | 31 και οργη του θεου ανεβη επ' αυτους και απεκτεινεν εν τοις πιοσιν αυτων και τους εκλεκτους του ισραηλ συνεποδισεν |
32 Nonostante tutto questo seguitarono a peccare, e non credettero ai suoi miracoli. | 32 εν πασιν τουτοις ημαρτον ετι και ουκ επιστευσαν εν τοις θαυμασιοις αυτου |
33 I loro giorni svanirono come un'ombra, i loro anni precipitarono. | 33 και εξελιπον εν ματαιοτητι αι ημεραι αυτων και τα ετη αυτων μετα σπουδης |
34 Quando li faceva morire lo cercavano, tornavano, con ogni premura andavano a lui. | 34 οταν απεκτεννεν αυτους εξεζητουν αυτον και επεστρεφον και ωρθριζον προς τον θεον |
35 Si ricordavano che Dio è loro aiuto, che l'Altissimo Dio è il loro redentore. | 35 και εμνησθησαν οτι ο θεος βοηθος αυτων εστιν και ο θεος ο υψιστος λυτρωτης αυτων εστιν |
36 E lo amarono soltanto a parole, dicendo menzogne colla loro lingua; | 36 και ηπατησαν αυτον εν τω στοματι αυτων και τη γλωσση αυτων εψευσαντο αυτω |
37 Il loro cuore non era retto con lui, nè restaron fedeli al suo patto. | 37 η δε καρδια αυτων ουκ ευθεια μετ' αυτου ουδε επιστωθησαν εν τη διαθηκη αυτου |
38 Ma Egli, misericordioso, proclive a perdonare i peccati, alieno dallo sterminare, molte volte rattenne il suo sdegno, non lasciò divampare tutta la sua ira, | 38 αυτος δε εστιν οικτιρμων και ιλασεται ταις αμαρτιαις αυτων και ου διαφθερει και πληθυνει του αποστρεψαι τον θυμον αυτου και ουχι εκκαυσει πασαν την οργην αυτου |
39 Ricordando che son carne, un soffio che dilegua senza ritorno. | 39 και εμνησθη οτι σαρξ εισιν πνευμα πορευομενον και ουκ επιστρεφον |
40 Quante volte lo irritarono nel deserto, lo incitarono a sdegno nei luoghi senz'acqua! | 40 ποσακις παρεπικραναν αυτον εν τη ερημω παρωργισαν αυτον εν γη ανυδρω |
41 E tornavano a tentare Dio, a provocare il Santo d'Israele. | 41 και επεστρεψαν και επειρασαν τον θεον και τον αγιον του ισραηλ παρωξυναν |
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui li liberò dall'oppressore, | 42 ουκ εμνησθησαν της χειρος αυτου ημερας ης ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος θλιβοντος |
43 Quando operò le sue maraviglie in Egitto, e i suoi prodigi nella campagna di Tanis, | 43 ως εθετο εν αιγυπτω τα σημεια αυτου και τα τερατα αυτου εν πεδιω τανεως |
44 E cangiò in sangue i loro fiumi, le loro acque, in modo che non potessero bere. | 44 και μετεστρεψεν εις αιμα τους ποταμους αυτων και τα ομβρηματα αυτων οπως μη πιωσιν |
45 E mandò contro di loro le mosche, che li mangiarono, e le ranocchie, che li distrussero. | 45 εξαπεστειλεν εις αυτους κυνομυιαν και κατεφαγεν αυτους και βατραχον και διεφθειρεν αυτους |
46 Diede in preda alla ruggine i loro frutti, e le loro fatiche alle locuste. | 46 και εδωκεν τη ερυσιβη τον καρπον αυτων και τους πονους αυτων τη ακριδι |
47 Distrusse colla grandine le loro viti, e i loro sicomori colla brina. | 47 απεκτεινεν εν χαλαζη την αμπελον αυτων και τας συκαμινους αυτων εν τη παχνη |
48 Abbandonò alla grandine i loro bestiami, e i loro possessi al fuoco. | 48 και παρεδωκεν εις χαλαζαν τα κτηνη αυτων και την υπαρξιν αυτων τω πυρι |
49 Scatenò sopra di loro il furor della sua indignazione: sdegno, ira, tribolazione, cose mandate per mezzo di angeli cattivi. | 49 εξαπεστειλεν εις αυτους οργην θυμου αυτου θυμον και οργην και θλιψιν αποστολην δι' αγγελων πονηρων |
50 Die' libero corso alla sua collera, non risparmiò la morte alle loro persone, anche i loro bestiami li avvolse nella morte. | 50 ωδοποιησεν τριβον τη οργη αυτου ουκ εφεισατο απο θανατου των ψυχων αυτων και τα κτηνη αυτων εις θανατον συνεκλεισεν |
51 E colpì tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, le primizie d'ogni fatica nelle tende di Cam. | 51 και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν αιγυπτω απαρχην των πονων αυτων εν τοις σκηνωμασι χαμ |
52 E portò via come branco di pecore il suo popolo, e come gregge li guidò nel deserto. | 52 και απηρεν ως προβατα τον λαον αυτου και ανηγαγεν αυτους ως ποιμνιον εν ερημω |
53 Li fece uscire pieni di speranza e senza alcun timore, mentre il mare seppelliva i loro nemici. | 53 και ωδηγησεν αυτους εν ελπιδι και ουκ εδειλιασαν και τους εχθρους αυτων εκαλυψεν θαλασσα |
54 E li fece arrivare alla sua santa montagna, da lui conquistata colla sua destra. Dinanzi a loro cacciò via le nazioni e divise loro a sorte la terra colla corda della distribuzione: | 54 και εισηγαγεν αυτους εις οριον αγιασματος αυτου ορος τουτο ο εκτησατο η δεξια αυτου |
55 Nelle dimore di quelle nazioni fece abitare le tribù d'Israele. | 55 και εξεβαλεν απο προσωπου αυτων εθνη και εκληροδοτησεν αυτους εν σχοινιω κληροδοσιας και κατεσκηνωσεν εν τοις σκηνωμασιν αυτων τας φυλας του ισραηλ |
56 Ma essi tentarono, irritarono l'Altissimo Dio: non osservarono i suoi comandamenti. | 56 και επειρασαν και παρεπικραναν τον θεον τον υψιστον και τα μαρτυρια αυτου ουκ εφυλαξαντο |
57 Gli volsero le spalle, non stettero al patto come i loro padri, divennero come arco cattivo. | 57 και απεστρεψαν και ησυνθετησαν καθως και οι πατερες αυτων και μετεστραφησαν εις τοξον στρεβλον |
58 Lo mossero a sdegno coi loro alti luoghi, coi loro simulacri ne provocarono la gelosia. | 58 και παρωργισαν αυτον εν τοις βουνοις αυτων και εν τοις γλυπτοις αυτων παρεζηλωσαν αυτον |
59 Dio, sentito questo, disprezzò ed umiliò oltremodo Israele. | 59 ηκουσεν ο θεος και υπερειδεν και εξουδενωσεν σφοδρα τον ισραηλ |
60 Rigettò il Tabernacolo di Silo, il suo Tabernacolo, dove aveva presa dimora tra gli uomini. | 60 και απωσατο την σκηνην σηλωμ σκηνωμα αυτου ου κατεσκηνωσεν εν ανθρωποις |
61 Abbandonò la loro forza alla schiavitù, la loro bellezza alla mano del nemico. | 61 και παρεδωκεν εις αιχμαλωσιαν την ισχυν αυτων και την καλλονην αυτων εις χειρας εχθρου |
62 Consegnò il suo popolo alla spada, disprezzo la sua eredità. | 62 και συνεκλεισεν εις ρομφαιαν τον λαον αυτου και την κληρονομιαν αυτου υπερειδεν |
63 I loro giovani furon divorati dal fuoco, e le loro vergini non furon piante. | 63 τους νεανισκους αυτων κατεφαγεν πυρ και αι παρθενοι αυτων ουκ επενθηθησαν |
64 Periron di spada i loro sacerdoti, e non ne eran piante le vedove. | 64 οι ιερεις αυτων εν ρομφαια επεσαν και αι χηραι αυτων ου κλαυσθησονται |
65 Ma il Signore si svegliò come da sonno, come prode vinto dal vino. | 65 και εξηγερθη ως ο υπνων κυριος ως δυνατος κεκραιπαληκως εξ οινου |
66 E colpì i suoi nemici nel di dietro, li ricoperse d'eterna vergogna. | 66 και επαταξεν τους εχθρους αυτου εις τα οπισω ονειδος αιωνιον εδωκεν αυτοις |
67 E rigettò la tenda di Giuseppe, e non scelse la tribù di Efraim. | 67 και απωσατο το σκηνωμα ιωσηφ και την φυλην εφραιμ ουκ εξελεξατο |
68 Ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion, da lui amato. | 68 και εξελεξατο την φυλην ιουδα το ορος το σιων ο ηγαπησεν |
69 Alzò come un sol corno il suo santuario nella terra da lui resa stabile pei secoli. | 69 και ωκοδομησεν ως μονοκερωτων το αγιασμα αυτου εν τη γη εθεμελιωσεν αυτην εις τον αιωνα |
70 Elesse David, suo servo, lo prese di mezzo ai greggi delle pecore, lo tolse dalla cura delle pecore lattanti, | 70 και εξελεξατο δαυιδ τον δουλον αυτου και ανελαβεν αυτον εκ των ποιμνιων των προβατων |
71 Per farlo pastore del suo servo Giacobbe e d'Israele sua eredità. | 71 εξοπισθεν των λοχευομενων ελαβεν αυτον ποιμαινειν ιακωβ τον λαον αυτου και ισραηλ την κληρονομιαν αυτου |
72 Ed Egli li fe' pascere nell'innocenza del suo cuore, li guidò con abile mano. | 72 και εποιμανεν αυτους εν τη ακακια της καρδιας αυτου και εν ταις συνεσεσι των χειρων αυτου ωδηγησεν αυτους |