Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Esodo 9


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 i Signore disse a Mosè: « Va da Faraone, e digli: Così dice il Signore Dio degli Ebrei: Lascia partire il mio popolo, affinchè mi offra sacrifizi.1 Yahweh then said to Moses, 'Go to Pharaoh and say to him, "Yahweh, God of the Hebrews, says this:Let my people go and worship me.
2 Se tu ricusi ancora e lo rattieni,2 If you refuse to let them go and detain them any longer,
3 ecco la mia mano graverà sopra i tuoi campi: sui cavalli, gli asini, i cammelli, i buoi e le pecore, con tremenda pestilenza.3 look, the hand of Yahweh wil strike your livestock in the fields, horses, donkeys, camels, oxen andflocks with a deadly plague.
4 Il Signore inoltre farà questa mirabile distinzione tra i possessi degli Israeliti e quelli degli Egiziani, che cioè nulla perirà di quanto appartiene ai figli d'Israele ».4 Yahweh wil discriminate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt: nothing of whatbelongs to the Israelites will die.
5 Il Signore fissò anche il tempo, dicendo: « Domani il Signore farà nel paese quanto ha detto ».5 Yahweh has fixed the time. Tomorrow, he has said, Yahweh will do this in the country." '
6 Or avendo il Signore fatto il giorno seguente quel che aveva detto, morirono tutti gli animali degli Egiziani, mentre di quelli dei figli d'Israele non ne perì nemmeno uno.6 Next day Yahweh did this: al the Egyptians' livestock died, but nothing of the livestock owned by theIsraelites died.
7 Faraone mandò a vedere, e degli animali posseduti da Israele non ne era morto neppur uno. Ma il cuore di Faraone s'indurò e non lasciò andare il popolo.7 Pharaoh had enquiries made, and found that of the livestock owned by the Israelites not a single beasthad died. But Pharaoh was obstinate and did not let the people go.
8 E il Signore disse a Mosè e ad Aronne: « Prendete delle manate di cenere di fornace, e Mosè la getti verso il cielo alla presenza di Faraone.8 Yahweh then said to Moses and Aaron, 'Take handfuls of soot from the kiln, and before Pharaoh's eyeslet Moses throw it in the air.
9 Essa di venti polvere per tutta la terra d'Egitto, e ne verranno sugli uomini e sugli animali delle ulceri e pustole in tutta la terra d'Egitto ».9 It will turn into fine dust over the whole of Egypt and produce boils breaking into sores on man andbeast throughout the whole of Egypt.'
10 Essi adunque presero della cenere di fornace; e, presentatisi a Faraone, Mosè la gettò verso il cielo, e ne vennero ulceri e pustole sugli uomini e sugli animali.10 So they took soot from the kiln and stood in front of Pharaoh, and Moses threw it in the air, and onman and beast it brought out boils breaking into sores.
11 E i maghi non poterono stare dinanzi a Mosè, per via delle ulceri che erano addosso a loro come a tutti gli Egiziani.11 And the magicians could not compete with Moses in the matter of the boils, for the magicians werecovered with boils like al the other Egyptians.
12 Ma il Signore indurò il cuore di Faraone, il quale non diede loro ascolto, come il Signore aveva detto a Mosè.12 But Yahweh made Pharaoh stubborn and, as Yahweh had foretold to Moses, he did not listen to them.
13 E il Signore disse a Mosè: « Alzati presto, presentati a Faraone e digli: Così dice il Signore Dio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, affinchè mi offra sacrifizi;13 Yahweh then said to Moses, 'Get up early in the morning and confront Pharaoh. Say to him, "Yahweh,God of the Hebrews, says this: Let my people go and worship me.
14 perchè questa volta manderò tutte le mie piaghe sul tuo cuore, sui tuoi servi e sul tuo popolo, affinchè tu riconosca non esservi nessuno simile a me su tutta la terra.14 For this time I am going to inflict al my plagues on you, on your officials and on your subjects, so thatyou wil know that there is no one like me in the whole world.
15 Ora poi, stendendo la mano, percuoterò te e il tuo popolo colla peste e tu sparirai dalla terra.15 Had I stretched out my hand to strike you and your subjects with pestilence, you would have beenswept from the earth.
16 Ti conservo in vita per dimostrare in te la mia potenza, e perchè il mio nome sia celebrato in tutta la terra.16 But I have let you survive for this reason: to display my power to you and to have my name talked ofthroughout the world.
17 E tu trattieni ancora il mio popolo e non vuoi lanciarlo partire?17 Since you take a high hand with my people, refusing to let them go,
18 Ecco, domani, proprio a quest'ora manderò una grandine tale che non ce ne fu mai di simile in Egitto da quando esiste fino ad oggi.18 very wel , at about this time tomorrow, I shal cause so severe a hail to fal as was never known inEgypt from the day of its foundation until now.
19 Manda dunque fin da ora a mettere al sicuro i tuoi giumenti e tutto quello che hai nei campi, perchè gli uomini, i giumenti e tutto ciò che si troverà fuori e non sarà messo al sicuro, morranno, colpiti dalla grandine ».19 So now send word to have your livestock and everything else you own in the fields put under cover.On man or beast, al that happen to be in the fields and are not brought indoors, the hail will fal and they wildie." '
20 Or tra i servi di Faraone, quelli che temettero la parola del Signore fecero rifugiare nelle case i loro servi col loro bestiame;20 Those of Pharaoh's officials who respected what Yahweh said, brought their slaves and livestockindoors,
21 quelli invece che non fecero conto della parola del Signore lasciarono i loro servi coi loro giumenti per i campi.21 but those who did not take to heart what Yahweh said left their slaves and livestock in the fields.
22 E il Signore disse a Mosè: « Stendi la tua mano verso il cielo, chè cada la grandine in tutta la terra d'Egitto, sopra gli uomini, su i giumenti, su tutta l'erba dei campi, nel paese d'Egitto ».22 Yahweh then said to Moses, 'Stretch out your hand towards heaven so that it hails throughout thewhole of Egypt, on man and beast and on everything growing anywhere in Egypt.'
23 E Mosè stese la verga verso il cielo, e il Signore mandò tuoni e grandine e folgori guizzanti sopra la terra. Così il Signore mandò la grandine sopra il paese d'Egitto:23 Moses stretched out his staff towards heaven, and Yahweh thundered and rained down hail. Lightningstruck the earth and Yahweh rained down hail on Egypt.
24 la grandine e il fuoco precipitavano insieme uniti, e la grandine fu così grossa che non sé ne vide mai l'uguale in tutta la terra d'Egitto, dacché era sorta quella nazione.24 And so there was hail, and lightning accompanied the hail, very severe, such as had never beenknown anywhere in Egypt since it first became a nation.
25 E la grandine in tutta la terra d'Egitto percosse quanto vi era nei campi: uomini e bestie, percosse ogni erba dei campi e schiantò tutte le, piante del paese,25 Al over Egypt the hail struck down everything in the fields, man and beast, and the hail beat downeverything growing in the fields and shattered al the trees in the fields.
26 soltanto nella terra di Gessen, dove stavano i figli d'Israele, non cadde grandine.26 The only place where there was no hail was in the Goshen region, where the Israelites lived.
27 Allora Faraone mandò a chiamare Mosè ed Aronne, e disse loro: « Anche questa volta ho peccato: il Signore è giusto: il colpevole sono io col mio popolo.27 Pharaoh then sent for Moses and Aaron and said, 'This time, I have sinned. Yahweh is in the right; Iand my subjects are in the wrong.
28 Pregate il Signore che cessino i tuoni di Dio e la grandine, ed io vi lascerò andare e non sarete più trattenuti ».28 Pray to Yahweh, for we cannot bear any more of this thunder and hail. I promise to let you go. Youneed stay no longer.'
29 E Mosè gli disse: « Come sarò uscito dalla città, stenderò le mie mani al Signore, e cesseranno i tuoni e non ci sarà più grandine, affinchè tu conosca che la terra è del Signore.29 Moses said to him, 'The moment I leave the city I shal stretch out my hands to Yahweh. The thunderwil stop, and there wil be no more hail, so that you may know that the earth belongs to Yahweh.
30 Ma io so bene che nè tu, nè i tuoi servi temete ancora il Signore Dio ».30 But as for you and your officials, I know very wel that you stil have no respect for Yahweh God.'
31 Furon guastati il lino e l'orzo, perchè l'orzo era verde e il lino in fiore;31 The flax and the barley were ruined, since the barley was in the ear and the flax in bud,
32 ma il grano e il farro non furono danneggiati, perchè maturavan più tardi.32 but the wheat and spelt were not destroyed, being late crops.
33 Or quando Mosè, partitosi da Faraone e lasciata la città, stese le mani al Signore, cessarono i tuoni e la grandine, e non cadde più stilla di pioggia sopra la terra.33 Moses left Pharaoh and went out of the city. He stretched out his hands to Yahweh and the thunderand hail ceased and the rain stopped pouring down on the earth.
34 Ma Faraone, vedendo che la pioggia, la grandine e i tuoni erano cessati, aggravò il suo peccato;34 When Pharaoh saw that rain and hail and thunder had stopped, he relapsed into sin,
35 e il cuore di lui,e dei suoi servi si ostinò e si indurò grandemente, e non lasciò partire i figli d'Israele, come aveva ordinato il Signore per mezzo di Mosè.35 and he and his officials became obstinate again. Pharaoh was stubborn and, as Yahweh had foretoldthrough Moses, refused to let the Israelites go.