| 1 Non dare ascolto alla parola di menzogna, e non tener di mano all'empio nell'attestare il falso. | 1 ܠܳܐ ܬܰܫܰܪ ܫܶܡܥܳܐ ܟܰܕܳܒܳܐ. ܠܳܐ ܬܰܘܫܶܛ ܐܺܝܕܳܟ ܥܰܡ ܚܰܝܳܒܳܐ ܠܡܶܗܘܳܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕܳܐ ܟܰܕܳܒܳܐ. |
| 2 Non andar dietro alla turba per fare il male, e nel giudizio non deviare dalla verità, per stare al parere dei più. | 2 ܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܒܳܬܰܪ ܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ ܠܡܰܒܐܳܫܽܘ. ܘܠܳܐ ܬܶܥܢܶܐ ܥܰܠ ܕܺܝܢܳܐ ܠܡܶܨܠܳܐ ܒܳܬܰܪ ܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ ܕܨܳܠܶܝܢ. |
| 3 Anzi, in giudizio non avrai riguardo nemmeno al povero. | 3 ܘܰܠܡܶܣܟܺܢܳܐ ܠܳܐ ܬܥܰܕܰܪ ܒܕܺܝܢܶܗ. |
| 4 Se trovi il bue del tuo nemico o il suo asino, riconducili a lui. | 4 ܘܟܰܕ ܬܶܦܓܰܥ ܒܬܰܘܪܶܗ ܕܰܒܥܶܠܕܒܳܒܳܟ ܐܰܘ ܒܰܚܡܳܪܶܗ ܟܰܕ ܛܳܥܶܝܢ. ܡܰܗܦܳܟܽܘ ܐܰܗܦܶܟ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܗ. |
| 5 Se vedrai l'asino di chi ti odia caduto sotto il carico, non passar oltre senza dargli una mano per rialzarlo. | 5 ܘܟܰܕ ܬܶܚܙܶܐ ܚܡܳܪܶܗ ܕܰܒܥܶܠܕܒܳܒܳܟ ܕܰܪܒܺܝܥ ܬܚܶܝܬ ܛܰܥܢܶܗ. ܘܒܳܥܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܕܠܳܐ ܬܶܫܩܽܘܠ ܥܰܡܶܗ. ܡܶܫܩܰܠ ܫܩܽܘܠ ܥܰܡܶܗ. |
| 6 Non deviare nel giudizio del povero. | 6 ܠܳܐ ܬܶܨܠܶܐ ܕܺܝܢܳܐ ܕܡܶܣܟܺܢܳܐ ܒܕܺܝܢܶܗ. |
| 7 Fuggi la menzogna. Non far morire l'innocente e il giusto, perchè io ho in odio l'empio. | 7 ܘܡܶܢ ܡܶܠܬܳܐ ܟܰܕܳܒܬܳܐ ܗܘܰܝܬ ܡܰܪܚܶܩ. ܘܙܰܟܳܝܳܐ ܘܙܰܕܺܝܩܳܐ ܠܳܐ ܬܶܩܛܽܘܠ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܡܙܰܟܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܚܰܝܳܒܳܐ. |
| 8 Non accettare doni, i quali accecano anche i sapienti e sovvertono le parole dei giusti. | 8 ܫܽܘܚܕܳܐ ܠܳܐ ܬܶܣܰܒ. ܡܶܛܽܠ ܕܫܽܘܚܕܳܐ ܡܥܰܘܰܪ ܥܰܝ̈ܢܰܝܗܽܘܢ ܕܚܰܟܺܝ̈ܡܶܐ ܒܕܺܝܢܳܐ. ܘܡܰܗܦܶܟ ܡܶܠܰܝ̈ܗܽܘܢ ܕܙܰܟܳܝ̈ܶܐ. |
| 9 Non esser molesto al forestiero, voi ben lo sapete che voglia dire esser forestieri, perchè anche voi siete stati forestieri nella terra d'Egitto. | 9 ܘܰܠܥܳܡܽܘܖ̈ܶܐ ܠܳܐ ܬܥܺܝܩܽܘܢ. ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܓܶܝܪ ܝܳܕܥܺܝܬܽܘܢ ܢܰܦܫܳܐ ܕܥܳܡܽܘܖ̈ܶܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܥܳܡܽܘܖ̈ܶܐ ܗܘܰܝܬܽܘܢ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ. |
| 10 Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai i frutti; | 10 ܫܶܬ ܫܢܺܝ̈ܢ ܬܶܙܪܽܘܥ ܐܰܪܥܳܟ. ܘܬܶܚܡܽܘܠ ܥܰܠ̈ܠܳܬܳܗ̇. |
| 11 ma il settimo anno la lascerai incolta e la farai riposare, affinchè ne godano i poveri del tuo popolo, e le bestie della campagna ne mangino quello che resta: lo stesso farai della tua vigna e del tuo oliveto. | 11 ܘܒܰܫܒܺܝܥܳܝܬܳܐ ܬܶܟܪܒܺܝܗ̇ ܘܬܶܫܒܩܺܝܗ̇. ܕܢܶܐܟܠܽܘܢ ܡܶܣܟܺܢ̈ܶܐ ܕܥܰܡܳܟ. ܘܫܰܪܟܗܽܘܢ ܬܶܐܟܽܘܠ ܚܰܝܽܘܬܳܐ ܕܕܰܒܪܳܐ. ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܬܶܥܒܶܕ ܠܟܰܖ̈ܡܰܝܟ ܘܰܠܙܰܝ̈ܬܰܝܟ. |
| 12 Per sei giorni lavorerai, ma nel settimo giorno cesserai, affinchè il tuo bue e il tuo asino si riposino, e il figlio della tua schiava, e il forestiero possan riprendere fiato. | 12 ܫܬܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܬܶܥܒܶܕ ܥܒܳܕܳܟ ܘܰܒܝܰܘܡܳܐ ܫܒܝܥܳܝܳܐ ܬܶܬܢܺܝܚ. ܡܶܛܽܠ ܕܢܶܬܬܢܺܝܚ ܬܰܘܪܳܟ ܘܰܚܡܳܪܳܟ. ܘܢܶܬܬܢܺܝܚ ܒܰܪ ܐܰܡܬܳܟ. ܘܥܳܡܽܘܪܳܐ ܕܰܒܩܽܘܖ̈ܝܳܟ. |
| 13 Osservate tutte le cose che vi ho dette. E non giurate per il nome degli dèi stranieri, anzi non si senta nemmeno uscir dalla vostra bocca. | 13 ܘܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܶܐܡܪܶܬ ܠܟܽܘܢ ܬܶܙܕܰܗܪܽܘܢ. ܘܫܶܡ ܕܶܚ̈ܠܳܬܳܐ ܐ̱ܚܖ̈ܳܢܝܳܬܳܐ ܠܳܐ ܬܶܬܕܰܟܪܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܢܶܣ̈ܩܳܢ ܥܰܠ ܠܶܒܟܽܘܢ. |
| 14 Mi celebrerete tre feste l'anno. | 14 ܬܠܳܬ ܙܰܒܢܺܝ̈ܢ ܥܒܶܕܘ ܠܺܝ ܥܰܕܺܥܕܳܐ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ. |
| 15 Prima di tutto la solennità degli azzimi: per sette giorni, come t'ho ordinato, mangerai pane azzimo nel mese delle nuove biade, nel quale uscisti dall'Egitto; e non comparirmi davanti a mani vuote. | 15 ܥܰܕܥܺܐܕܳܐ ܕܦܰܛܺܝܖ̈ܶܐ ܬܶܛܰܪ ܫܰܒܥܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܦܰܛܺܝܪܳܐ ܬܶܐܟܽܘܠ ܐܰܝܟ ܕܰܦܩܰܕܬܳܟ. ܒܝܰܪܚܳܐ ܕܰܗܒܳܒ̈ܶܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܒܶܗ ܢܦܰܩܬܽܘܢ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. ܘܠܳܐ ܬܶܬܚܙܽܘܢ ܩܕܳܡܝ ܣܪܺܝܩܳܐܺܝܬ. |
| 16 Poi la solennità della mietitura, delle primizie del tuo lavoro, di tutto ciò che avrai seminato nei campi. Finalmente la solennità alla fine dell'anno, dopo la raccolta di tutti i frutti dei campi. | 16 ܘܥܰܕܥܺܐܕܳܐ ܕܰܚܨܳܕܳܐ. ܪܺܝܫ ܥܒܽܘܪܟܽܘܢ ܕܬܶܙܪܥܽܘܢ ܒܚܰܩܠܳܐ. ܘܥܰܕܥܺܐܕܳܐ ܕܰܚܡܳܠܳܐ ܒܡܰܦܩܳܗ̇ ܕܫܰܢ̱ܬܳܐ. ܡܳܐ ܕܟܳܢܶܫ ܐܰܢ̱ܬ ܥܰܠ̈ܠܳܬܳܟ ܡܶܢ ܚܰܩܠܳܐ. |
| 17 Tre volte all'anno tutti i tuoi maschi compariranno dinanzi al Signore Dio tuo. | 17 ܬܠܳܬ ܙܰܒܢܺܝ̈ܢ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܢܶܬܚܙܶܐ ܟܽܠ ܕܽܘܟܪܳܢܳܟ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. |
| 18 Non sacrificare il sangue della mia vittima col fermentato, e il grasso (della vittima) della mia solennità non resterà fino al mattino. | 18 ܠܳܐ ܬܕܰܒܰܚ ܥܰܠ ܚܰܡܺܝܥܳܐ ܕܡܳܐ ܕܕܶܒܚܬܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܒܽܘܬ ܬܰܪܒܳܐ ܕܥܰܕܥܺܐܕܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܨܰܦܪܳܐ. |
| 19 Porterai alla casa del Signore Dio tuo le primizie delle biade della tua terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre. | 19 ܪܺܝܫ ܥܰܠ̈ܠܳܬܳܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܟ ܬܰܝܬܶܐ ܠܒܰܝܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. ܠܳܐ ܬܒܰܫܶܠ ܓܰܕܝܳܐ ܒܚܰܠܒܳܐ ܕܶܐܡܶܗ. |
| 20 Ecco, io manderò il mio angelo che vada innanzi a te, ti protegga nel viaggio e t'introduca nel paese che t'ho preparato. | 20 ܗܳܐ ܡܫܰܕܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟܳܐ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܕܰܢܢܰܛܪܳܟ ܒܽܐܘܪܚܳܐ. ܘܰܕܢܰܥܠܳܟ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܬܰܩܢܶܬ. |
| 21 Onoralo, ascolta la sua parola, guardati dal disprezzarlo, perchè egli non ti perdonerà quando farai del male, essendo in lui il mio nome. | 21 ܐܶܙܕܰܗܪ ܡܶܢܶܗ. ܘܰܫܡܰܥ ܒܩܳܠܶܗ. ܠܳܐ ܬܶܬܚܪܶܐ ܠܩܽܘܒܠܶܗ. ܕܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܒܽܘܩ ܠܚܰܘܒܰܝ̈ܟܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܫܶܡܝ ܥܠܰܘܗ̱ܝ. |
| 22 Se ascolterai la sua voce, e farai tutto quello ch'io ti dico, io sarò nemico dei tuoi nemici e perseguiterò chi ti perseguita; | 22 ܘܶܐܢ ܡܶܫܡܰܥ ܬܶܫܡܰܥ ܒܩܳܠܶܗ. ܘܬܶܥܒܶܕ ܠܳܟ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܳܐܡܰܪ ܠܳܟ. ܐܶܣܢܶܐ ܠܣܳܢ̈ܰܐܝܟ. ܘܰܐܥܺܝܩ ܠܰܒܥܶܠ̈ܕܒܳܒܰܝܟ. |
| 23 e il mio angelo ti precederà e t'introdurrà nella terra degli Amorrei, degli Etei, dei Ferezei, dei Cananei, degli Evei e dei Gebusei, ch'io sterminerò. | 23 ܡܶܛܽܠ ܕܢܺܐܙܰܠ ܡܰܠܰܐܟܝ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܢܰܥܠܳܟ ܥܰܠ ܐܳܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܚܺܝܬܳܝ̈ܶܐ. ܘܦܰܖ̈ܙܳܝܶܐ. ܘܰܟܢܰܥܢܳܝ̈ܶܐ. ܘܚܰܘܳܝ̈ܶܐ. ܘܝܳܒܽܘܣܳܝ̈ܶܐ. ܘܶܐܚܪܽܘܒ ܐܶܢܽܘܢ. |
| 24 Ma tu non adorare, nè servire i loro dèi, non fare quel che essi fanno; distruggili, stritola le loro statue. | 24 ܠܳܐ ܬܶܣܓܽܘܕ ܠܰܐܠܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܬܶܦܠܽܘܚ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܬܶܥܒܶܕ ܐܰܝܟ ܥܒܳܕܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܚܳܦܽܘ ܣܰܚܶܦ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܰܡܬܰܒܳܪܽܘ ܬܰܒܰܪ ܩܳܝ̈ܡܳܬܗܽܘܢ. |
| 25 Servite al Signore Dio vostro affinchè io benedica il tuo pane, la tua acqua e allontani da te le malattie. | 25 ܘܬܶܦܠܚܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ. ܘܰܢܒܰܪܶܟ ܠܰܚܡܟܽܘܢ. ܘܡܰܝ̈ܟܽܘܢ. ܘܢܰܥܒܰܪ ܡܰܚܘ̈ܳܬܳܐ ܡܶܢ ܒܳܬܰܝ̈ܟܽܘܢ. |
| 26 Non vi sarà nel tuo paese donna infeconda o sterile, farò completo il numero dei tuoi giorni. | 26 ܘܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܕܰܡܓܰܙܝܳܐ ܘܰܕܥܰܩܪܳܐ ܒܰܐܪܥܟܽܘܢ. ܘܡܶܢܝܳܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܟܽܘܢ ܐܶܫܰܠܶܡ. |
| 27 Manderò il mio terrore davanti a te e sterminerò tutti i popoli, nel paese dei quali entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici fuggano dinanzi a te; | 27 ܘܕܶܚܠܰܬܝ ܐܶܫܰܕܰܪ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܶܐܚܪܽܘܒ ܠܟܽܠ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܕܬܺܐܙܽܠܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ. ܘܶܐܬܶܠ ܠܰܒܥܶܠ̈ܕܒܳܒܰܝܟ ܕܢܰܦܢܽܘܢ ܩܕܳܠܗܽܘܢ ܩܕܳܡܰܝܟ. |
| 28 mandando avanti a te dei calabroni per fare fuggire l'Eveo, il Cananeo, l'Eteo, prima del tuo arrivo. | 28 ܘܶܐܫܰܕܰܪ ܕܶܒܽܘܖ̈ܝܳܬܳܐ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܶܐܚܪܽܘܒ ܠܰܟܢܰܥܢܳܝ̈ܶܐ ܘܰܠܚܺܝܬܳܝ̈ܶܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ. |
| 29 Però non li caccerò dal tuo cospetto in un anno, affinchè il paese non diventi un deserto e le fiere non si moltiplichino ai tuoi danni: | 29 ܠܳܐ ܐܶܚܪܽܘܒ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܚܕܳܐ. ܕܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܐܰܪܥܳܐ ܚܰܪܒܳܐ. ܘܬܶܣܓܶܐ ܥܠܰܝܟ ܚܰܝܘܰܬ ܒܰܪܳܐ. |
| 30 li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco fino a tanto che tu non sia, cresciuto da prender possesso del paese. | 30 ܒܩܰܠܺܝܠ ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܚܪܽܘܒ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܬܶܬܩܰܦ ܘܬܺܐܪܰܬ ܐܰܪܥܳܐ. |
| 31 Fisserò i tuoi confini dal Mar Rosso al Mar dei Filistei, e dal deserto fino al fiume, dandovi nelle mani gli abitanti del paese e cacciandoli dal vostro cospetto. | 31 ܘܶܐܥܒܶܕ ܬܚܽܘܡܳܟ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܕܣܽܘܦ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܕܰܦܠܶܫܬܳܝ̈ܶܐ. ܘܡܶܢ ܡܰܕܒܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܢܰܗܪܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܡܰܫܠܶܡ ܐ̱ܢܳܐ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝܟܽܘܢ ܝܳܬܒܰܝ̈ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܬܶܚܪܒܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ. |
| 32 Ma tu non fare alleanza con essi o coi loro dèi. | 32 ܠܳܐ ܬܩܺܝܡ ܠܗܽܘܢ ܘܰܠܕܶܚ̈ܠܳܬܗܽܘܢ ܩܝܳܡܳܐ. |
| 33 Non permettere che essi abitino nel tuo paese, chè non t'inducano a peccare contro di me, facendoti servire ai loro dèi, il che sarebbe certamente la tua rovina ». | 33 ܘܠܳܐ ܢܶܬܒܽܘܢ ܒܰܐܪܥܳܟ. ܕܰܠܡܳܐ ܢܰܚܛܽܘܢܳܟ ܩܕܳܡܰܝ. ܘܠܳܐ ܬܶܦܠܽܘܚ ܠܰܐܠܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܕܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܳܟ ܬܽܘܩܠܬܳܐ. |