SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Esodo 23


font
BIBBIA TINTORIPeshitta
1 Non dare ascolto alla parola di menzogna, e non tener di mano all'empio nell'attestare il falso.1 ܠܳܐ ܬܰܫܰܪ ܫܶܡܥܳܐ ܟܰܕܳܒܳܐ. ܠܳܐ ܬܰܘܫܶܛ ܐܺܝܕܳܟ ܥܰܡ ܚܰܝܳܒܳܐ ܠܡܶܗܘܳܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕܳܐ ܟܰܕܳܒܳܐ.
2 Non andar dietro alla turba per fare il male, e nel giudizio non deviare dalla verità, per stare al parere dei più.2 ܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܒܳܬܰܪ ܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ ܠܡܰܒܐܳܫܽܘ. ܘܠܳܐ ܬܶܥܢܶܐ ܥܰܠ ܕܺܝܢܳܐ ܠܡܶܨܠܳܐ ܒܳܬܰܪ ܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ ܕܨܳܠܶܝܢ.
3 Anzi, in giudizio non avrai riguardo nemmeno al povero.3 ܘܰܠܡܶܣܟܺܢܳܐ ܠܳܐ ܬܥܰܕܰܪ ܒܕܺܝܢܶܗ.
4 Se trovi il bue del tuo nemico o il suo asino, riconducili a lui.4 ܘܟܰܕ ܬܶܦܓܰܥ ܒܬܰܘܪܶܗ ܕܰܒܥܶܠܕܒܳܒܳܟ ܐܰܘ ܒܰܚܡܳܪܶܗ ܟܰܕ ܛܳܥܶܝܢ. ܡܰܗܦܳܟܽܘ ܐܰܗܦܶܟ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܗ.
5 Se vedrai l'asino di chi ti odia caduto sotto il carico, non passar oltre senza dargli una mano per rialzarlo.5 ܘܟܰܕ ܬܶܚܙܶܐ ܚܡܳܪܶܗ ܕܰܒܥܶܠܕܒܳܒܳܟ ܕܰܪܒܺܝܥ ܬܚܶܝܬ ܛܰܥܢܶܗ. ܘܒܳܥܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܕܠܳܐ ܬܶܫܩܽܘܠ ܥܰܡܶܗ. ܡܶܫܩܰܠ ܫܩܽܘܠ ܥܰܡܶܗ.
6 Non deviare nel giudizio del povero.6 ܠܳܐ ܬܶܨܠܶܐ ܕܺܝܢܳܐ ܕܡܶܣܟܺܢܳܐ ܒܕܺܝܢܶܗ.
7 Fuggi la menzogna. Non far morire l'innocente e il giusto, perchè io ho in odio l'empio.7 ܘܡܶܢ ܡܶܠܬܳܐ ܟܰܕܳܒܬܳܐ ܗܘܰܝܬ ܡܰܪܚܶܩ. ܘܙܰܟܳܝܳܐ ܘܙܰܕܺܝܩܳܐ ܠܳܐ ܬܶܩܛܽܘܠ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܡܙܰܟܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܚܰܝܳܒܳܐ.
8 Non accettare doni, i quali accecano anche i sapienti e sovvertono le parole dei giusti.8 ܫܽܘܚܕܳܐ ܠܳܐ ܬܶܣܰܒ. ܡܶܛܽܠ ܕܫܽܘܚܕܳܐ ܡܥܰܘܰܪ ܥܰܝ̈ܢܰܝܗܽܘܢ ܕܚܰܟܺܝ̈ܡܶܐ ܒܕܺܝܢܳܐ. ܘܡܰܗܦܶܟ ܡܶܠܰܝ̈ܗܽܘܢ ܕܙܰܟܳܝ̈ܶܐ.
9 Non esser molesto al forestiero, voi ben lo sapete che voglia dire esser forestieri, perchè anche voi siete stati forestieri nella terra d'Egitto.9 ܘܰܠܥܳܡܽܘܖ̈ܶܐ ܠܳܐ ܬܥܺܝܩܽܘܢ. ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܓܶܝܪ ܝܳܕܥܺܝܬܽܘܢ ܢܰܦܫܳܐ ܕܥܳܡܽܘܖ̈ܶܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܥܳܡܽܘܖ̈ܶܐ ܗܘܰܝܬܽܘܢ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ.
10 Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai i frutti;10 ܫܶܬ ܫܢܺܝ̈ܢ ܬܶܙܪܽܘܥ ܐܰܪܥܳܟ. ܘܬܶܚܡܽܘܠ ܥܰܠ̈ܠܳܬܳܗ̇.
11 ma il settimo anno la lascerai incolta e la farai riposare, affinchè ne godano i poveri del tuo popolo, e le bestie della campagna ne mangino quello che resta: lo stesso farai della tua vigna e del tuo oliveto.11 ܘܒܰܫܒܺܝܥܳܝܬܳܐ ܬܶܟܪܒܺܝܗ̇ ܘܬܶܫܒܩܺܝܗ̇. ܕܢܶܐܟܠܽܘܢ ܡܶܣܟܺܢ̈ܶܐ ܕܥܰܡܳܟ. ܘܫܰܪܟܗܽܘܢ ܬܶܐܟܽܘܠ ܚܰܝܽܘܬܳܐ ܕܕܰܒܪܳܐ. ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܬܶܥܒܶܕ ܠܟܰܖ̈ܡܰܝܟ ܘܰܠܙܰܝ̈ܬܰܝܟ.
12 Per sei giorni lavorerai, ma nel settimo giorno cesserai, affinchè il tuo bue e il tuo asino si riposino, e il figlio della tua schiava, e il forestiero possan riprendere fiato.12 ܫܬܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܬܶܥܒܶܕ ܥܒܳܕܳܟ ܘܰܒܝܰܘܡܳܐ ܫܒܝܥܳܝܳܐ ܬܶܬܢܺܝܚ. ܡܶܛܽܠ ܕܢܶܬܬܢܺܝܚ ܬܰܘܪܳܟ ܘܰܚܡܳܪܳܟ. ܘܢܶܬܬܢܺܝܚ ܒܰܪ ܐܰܡܬܳܟ. ܘܥܳܡܽܘܪܳܐ ܕܰܒܩܽܘܖ̈ܝܳܟ.
13 Osservate tutte le cose che vi ho dette. E non giurate per il nome degli dèi stranieri, anzi non si senta nemmeno uscir dalla vostra bocca.13 ܘܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܶܐܡܪܶܬ ܠܟܽܘܢ ܬܶܙܕܰܗܪܽܘܢ. ܘܫܶܡ ܕܶܚ̈ܠܳܬܳܐ ܐ̱ܚܖ̈ܳܢܝܳܬܳܐ ܠܳܐ ܬܶܬܕܰܟܪܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܢܶܣ̈ܩܳܢ ܥܰܠ ܠܶܒܟܽܘܢ.
14 Mi celebrerete tre feste l'anno.14 ܬܠܳܬ ܙܰܒܢܺܝ̈ܢ ܥܒܶܕܘ ܠܺܝ ܥܰܕܺܥܕܳܐ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ.
15 Prima di tutto la solennità degli azzimi: per sette giorni, come t'ho ordinato, mangerai pane azzimo nel mese delle nuove biade, nel quale uscisti dall'Egitto; e non comparirmi davanti a mani vuote.15 ܥܰܕܥܺܐܕܳܐ ܕܦܰܛܺܝܖ̈ܶܐ ܬܶܛܰܪ ܫܰܒܥܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܦܰܛܺܝܪܳܐ ܬܶܐܟܽܘܠ ܐܰܝܟ ܕܰܦܩܰܕܬܳܟ. ܒܝܰܪܚܳܐ ܕܰܗܒܳܒ̈ܶܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܒܶܗ ܢܦܰܩܬܽܘܢ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. ܘܠܳܐ ܬܶܬܚܙܽܘܢ ܩܕܳܡܝ ܣܪܺܝܩܳܐܺܝܬ.
16 Poi la solennità della mietitura, delle primizie del tuo lavoro, di tutto ciò che avrai seminato nei campi. Finalmente la solennità alla fine dell'anno, dopo la raccolta di tutti i frutti dei campi.16 ܘܥܰܕܥܺܐܕܳܐ ܕܰܚܨܳܕܳܐ. ܪܺܝܫ ܥܒܽܘܪܟܽܘܢ ܕܬܶܙܪܥܽܘܢ ܒܚܰܩܠܳܐ. ܘܥܰܕܥܺܐܕܳܐ ܕܰܚܡܳܠܳܐ ܒܡܰܦܩܳܗ̇ ܕܫܰܢ̱ܬܳܐ. ܡܳܐ ܕܟܳܢܶܫ ܐܰܢ̱ܬ ܥܰܠ̈ܠܳܬܳܟ ܡܶܢ ܚܰܩܠܳܐ.
17 Tre volte all'anno tutti i tuoi maschi compariranno dinanzi al Signore Dio tuo.17 ܬܠܳܬ ܙܰܒܢܺܝ̈ܢ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܢܶܬܚܙܶܐ ܟܽܠ ܕܽܘܟܪܳܢܳܟ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ.
18 Non sacrificare il sangue della mia vittima col fermentato, e il grasso (della vittima) della mia solennità non resterà fino al mattino.18 ܠܳܐ ܬܕܰܒܰܚ ܥܰܠ ܚܰܡܺܝܥܳܐ ܕܡܳܐ ܕܕܶܒܚܬܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܒܽܘܬ ܬܰܪܒܳܐ ܕܥܰܕܥܺܐܕܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܨܰܦܪܳܐ.
19 Porterai alla casa del Signore Dio tuo le primizie delle biade della tua terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre.19 ܪܺܝܫ ܥܰܠ̈ܠܳܬܳܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܟ ܬܰܝܬܶܐ ܠܒܰܝܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. ܠܳܐ ܬܒܰܫܶܠ ܓܰܕܝܳܐ ܒܚܰܠܒܳܐ ܕܶܐܡܶܗ.
20 Ecco, io manderò il mio angelo che vada innanzi a te, ti protegga nel viaggio e t'introduca nel paese che t'ho preparato.20 ܗܳܐ ܡܫܰܕܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟܳܐ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܕܰܢܢܰܛܪܳܟ ܒܽܐܘܪܚܳܐ. ܘܰܕܢܰܥܠܳܟ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܬܰܩܢܶܬ.
21 Onoralo, ascolta la sua parola, guardati dal disprezzarlo, perchè egli non ti perdonerà quando farai del male, essendo in lui il mio nome.21 ܐܶܙܕܰܗܪ ܡܶܢܶܗ. ܘܰܫܡܰܥ ܒܩܳܠܶܗ. ܠܳܐ ܬܶܬܚܪܶܐ ܠܩܽܘܒܠܶܗ. ܕܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܒܽܘܩ ܠܚܰܘܒܰܝ̈ܟܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܫܶܡܝ ܥܠܰܘܗ̱ܝ.
22 Se ascolterai la sua voce, e farai tutto quello ch'io ti dico, io sarò nemico dei tuoi nemici e perseguiterò chi ti perseguita;22 ܘܶܐܢ ܡܶܫܡܰܥ ܬܶܫܡܰܥ ܒܩܳܠܶܗ. ܘܬܶܥܒܶܕ ܠܳܟ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܳܐܡܰܪ ܠܳܟ. ܐܶܣܢܶܐ ܠܣܳܢ̈ܰܐܝܟ. ܘܰܐܥܺܝܩ ܠܰܒܥܶܠ̈ܕܒܳܒܰܝܟ.
23 e il mio angelo ti precederà e t'introdurrà nella terra degli Amorrei, degli Etei, dei Ferezei, dei Cananei, degli Evei e dei Gebusei, ch'io sterminerò.23 ܡܶܛܽܠ ܕܢܺܐܙܰܠ ܡܰܠܰܐܟܝ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܢܰܥܠܳܟ ܥܰܠ ܐܳܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܚܺܝܬܳܝ̈ܶܐ. ܘܦܰܖ̈ܙܳܝܶܐ. ܘܰܟܢܰܥܢܳܝ̈ܶܐ. ܘܚܰܘܳܝ̈ܶܐ. ܘܝܳܒܽܘܣܳܝ̈ܶܐ. ܘܶܐܚܪܽܘܒ ܐܶܢܽܘܢ.
24 Ma tu non adorare, nè servire i loro dèi, non fare quel che essi fanno; distruggili, stritola le loro statue.24 ܠܳܐ ܬܶܣܓܽܘܕ ܠܰܐܠܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܬܶܦܠܽܘܚ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܬܶܥܒܶܕ ܐܰܝܟ ܥܒܳܕܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܚܳܦܽܘ ܣܰܚܶܦ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܰܡܬܰܒܳܪܽܘ ܬܰܒܰܪ ܩܳܝ̈ܡܳܬܗܽܘܢ.
25 Servite al Signore Dio vostro affinchè io benedica il tuo pane, la tua acqua e allontani da te le malattie.25 ܘܬܶܦܠܚܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ. ܘܰܢܒܰܪܶܟ ܠܰܚܡܟܽܘܢ. ܘܡܰܝ̈ܟܽܘܢ. ܘܢܰܥܒܰܪ ܡܰܚܘ̈ܳܬܳܐ ܡܶܢ ܒܳܬܰܝ̈ܟܽܘܢ.
26 Non vi sarà nel tuo paese donna infeconda o sterile, farò completo il numero dei tuoi giorni.26 ܘܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܕܰܡܓܰܙܝܳܐ ܘܰܕܥܰܩܪܳܐ ܒܰܐܪܥܟܽܘܢ. ܘܡܶܢܝܳܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܟܽܘܢ ܐܶܫܰܠܶܡ.
27 Manderò il mio terrore davanti a te e sterminerò tutti i popoli, nel paese dei quali entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici fuggano dinanzi a te;27 ܘܕܶܚܠܰܬܝ ܐܶܫܰܕܰܪ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܶܐܚܪܽܘܒ ܠܟܽܠ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܕܬܺܐܙܽܠܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ. ܘܶܐܬܶܠ ܠܰܒܥܶܠ̈ܕܒܳܒܰܝܟ ܕܢܰܦܢܽܘܢ ܩܕܳܠܗܽܘܢ ܩܕܳܡܰܝܟ.
28 mandando avanti a te dei calabroni per fare fuggire l'Eveo, il Cananeo, l'Eteo, prima del tuo arrivo.28 ܘܶܐܫܰܕܰܪ ܕܶܒܽܘܖ̈ܝܳܬܳܐ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܶܐܚܪܽܘܒ ܠܰܟܢܰܥܢܳܝ̈ܶܐ ܘܰܠܚܺܝܬܳܝ̈ܶܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ.
29 Però non li caccerò dal tuo cospetto in un anno, affinchè il paese non diventi un deserto e le fiere non si moltiplichino ai tuoi danni:29 ܠܳܐ ܐܶܚܪܽܘܒ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܚܕܳܐ. ܕܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܐܰܪܥܳܐ ܚܰܪܒܳܐ. ܘܬܶܣܓܶܐ ܥܠܰܝܟ ܚܰܝܘܰܬ ܒܰܪܳܐ.
30 li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco fino a tanto che tu non sia, cresciuto da prender possesso del paese.30 ܒܩܰܠܺܝܠ ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܚܪܽܘܒ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܬܶܬܩܰܦ ܘܬܺܐܪܰܬ ܐܰܪܥܳܐ.
31 Fisserò i tuoi confini dal Mar Rosso al Mar dei Filistei, e dal deserto fino al fiume, dandovi nelle mani gli abitanti del paese e cacciandoli dal vostro cospetto.31 ܘܶܐܥܒܶܕ ܬܚܽܘܡܳܟ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܕܣܽܘܦ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܕܰܦܠܶܫܬܳܝ̈ܶܐ. ܘܡܶܢ ܡܰܕܒܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܢܰܗܪܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܡܰܫܠܶܡ ܐ̱ܢܳܐ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝܟܽܘܢ ܝܳܬܒܰܝ̈ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܬܶܚܪܒܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ.
32 Ma tu non fare alleanza con essi o coi loro dèi.32 ܠܳܐ ܬܩܺܝܡ ܠܗܽܘܢ ܘܰܠܕܶܚ̈ܠܳܬܗܽܘܢ ܩܝܳܡܳܐ.
33 Non permettere che essi abitino nel tuo paese, chè non t'inducano a peccare contro di me, facendoti servire ai loro dèi, il che sarebbe certamente la tua rovina ».33 ܘܠܳܐ ܢܶܬܒܽܘܢ ܒܰܐܪܥܳܟ. ܕܰܠܡܳܐ ܢܰܚܛܽܘܢܳܟ ܩܕܳܡܰܝ. ܘܠܳܐ ܬܶܦܠܽܘܚ ܠܰܐܠܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܕܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܳܟ ܬܽܘܩܠܬܳܐ.