| 1 Dopo che ebbero cenato, introdussero il giovane da lei. | 1 When they had finished eating, they escorted Tobias in to her. |
| 2 Tobia, ricordatosi delle parole dell'angelo, prese dalla bisaccia un pezzo di fegato e lo mise sopra i carboni accesi. | 2 As he went he remembered the words of Raphael, and he took the live ashes of incense and put the heart and liver of the fish upon them and made a smoke. |
| 3 Allora l'angelo Raffaele prese il demonio e lo relegò nel deserto dell'alto Egitto. | 3 And when the demon smelled the odor he fled to the remotest parts of Egypt, and the angel bound him. |
| 4 Tobia intanto esortava la vergine, dicendole: « Sara, levati, e preghiamo Dio, oggi, domani e doman l'altro, perchè in queste tre notti dobbiamo stare uniti con Dio, passata poi la terza notte, vivremo nel nostro matrimonio: | 4 When the door was shut and the two were alone, Tobias got up from the bed and said, "Sister, get up, and let us pray that the Lord may have mercy upon us." |
| 5 noi siam figli di santi, e non possiamo unirci come i gentili che non conoscono Dio ». | 5 And Tobias began to pray, "Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed by thy holy and glorious name for ever. Let the heavens and all thy creatures bless thee. |
| 6 Stando alzati tutti e due si misero a pregare con fervore, per essere incolumi. | 6 Thou madest Adam and gavest him Eve his wife as a helper and support. From them the race of mankind has sprung. Thou didst say, 'It is not good that the man should be alone; let us make a helper for him like himself.' |
| 7 Tobia disse: « Signore, Dio dei padri nostri, ti benedicano i cieli, la terra, il mare, le fonti, i fiumi, con tutte le creature che racchiudono. | 7 And now, O Lord, I am not taking this sister of mine because of lust, but with sincerity. Grant that I may find mercy and may grow old together with her." |
| 8 Tu dal fango della terra facesti Adamo, e gli desti come aiuto Èva. | 8 And she said with him, "Amen." |
| 9 Tu lo sai, o Signore, che io non per passione, ma pel solo desiderio di una discendenza nella quale si benedica il tuo nome nei secoli dei secoli, prendo in moglie questa mia sorella ». | 9 Then they both went to sleep for the night. But Raguel arose and went and dug a grave, |
| 10 E Sara diceva: « Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà di noi, e facci arrivare ugualmente sani alla vecchiaia ». | 10 with the thought, "Perhaps he too will die." |
| 11 Verso il canto del gallo, Raguele, fatti chiamare i suoi servi, li fece andar con lui a scavar una fossa, | 11 Then Raguel went into his house |
| 12 perchè diceva: « Forse gli è accaduto come agli altri sette mariti che si accostarono a lei ». | 12 and said to his wife Edna, "Send one of the maids to see whether he is alive; and if he is not, let us bury him without any one knowing about it." |
| 13 Preparata la fossa, Raguele tornò dalla sua moglie, e le disse: | 13 So the maid opened the door and went in, and found them both asleep. |
| 14 « Manda una delle tue serve a veder se è morto, per seppellirlo avanti che spunti il giorno ». | 14 And she came out and told them that he was alive. |
| 15 Anna mandò una delle sue serve, la quale, entrata nella camera li trovò sani e salvi a dormire insieme. | 15 Then Raguel blessed God and said, "Blessed art thou, O God, with every pure and holy blessing. Let thy saints and all thy creatures bless thee; let all thy angels and thy chosen people bless thee for ever. |
| 16 Tornata a portar la buona nuova, Raguele ed Anna sua moglie benedissero Dio | 16 Blessed art thou, because thou hast made me glad. It has not happened to me as I expected; but thou hast treated us according to thy great mercy. |
| 17 è dissero: « Ti benediciamo, o Signore Dio d'Israele, perchè non è avvenuto secondo i nostri timori: | 17 Blessed art thou, because thou hast had compassion on two only children. Show them mercy, O Lord; and bring their lives to fulfilment in health and happiness and mercy." |
| 18 tu hai usato verso di noi la tua misericordia, hai allontanato da noi il nemico che ci perseguitava, | 18 Then he ordered his servants to fill in the grave. |
| 19 hai avuto pietà di due figli unici. Fa, o Signore, che essi ti benedicano sempre più e ti offrano un sacrifizio di lode per la loro salute, affinchè tutte quante le genti conoscano che tu solo sei Dio in tutta la terra ». | 19 After this he gave a wedding feast for them which lasted fourteen days. |
| 20 Raguele ordinò subito ai suoi servi di riempire, avanti che si facesse giorno, la fossa che avevano fatta. | 20 And before the days of the feast were over, Raguel declared by oath to Tobias that he should not leave until the fourteen days of the wedding feast were ended, |
| 21 Poi disse alla moglie d'imbandire un convito, e di preparare i viveri necessari per i viandanti. | 21 that then he should take half of Raguel's property and return in safety to his father, and that the rest would be his "when my wife and I die." |
| 22 Fece ammazzare due vacche grasse e quattro arieti, e fece preparare un banchetto per tutti i suoi vicini e per tutti gli amici. | |
| 23 Raguele scongiurò Tobia a trattenersi a casa sua due settimane, | |
| 24 e diede a Tobia metà di quanto aveva, dichiarandolo per iscritto erede dell'altra metà, dopo la morte sua e della moglie. | |