1 Dopo che ebbero cenato, introdussero il giovane da lei. | 1 When they had finished eating and drinking and it seemed time to go to bed, the young man was takenfrom the dining room to the bedroom. |
2 Tobia, ricordatosi delle parole dell'angelo, prese dalla bisaccia un pezzo di fegato e lo mise sopra i carboni accesi. | 2 Tobias remembered Raphael's advice; he went to his bag, took the fish's heart and liver out of it and putsome on the burning incense. |
3 Allora l'angelo Raffaele prese il demonio e lo relegò nel deserto dell'alto Egitto. | 3 The reek of the fish distressed the demon, who fled through the air to Egypt. Raphael pursued himthere, shackled him and strangled him forthwith. |
4 Tobia intanto esortava la vergine, dicendole: « Sara, levati, e preghiamo Dio, oggi, domani e doman l'altro, perchè in queste tre notti dobbiamo stare uniti con Dio, passata poi la terza notte, vivremo nel nostro matrimonio: | 4 The parents meanwhile had gone out and shut the door behind them. Tobias rose from the bed, andsaid to Sarah, 'Get up, my sister! You and I must pray and petition our Lord to win his grace and his protection.' |
5 noi siam figli di santi, e non possiamo unirci come i gentili che non conoscono Dio ». | 5 She stood up, and they began praying for protection, and this was how he began: You are blessed, OGod of our fathers; blessed too is your name for ever and ever. Let the heavens bless you and al things youhave made for evermore. |
6 Stando alzati tutti e due si misero a pregare con fervore, per essere incolumi. | 6 You it was who created Adam, you who created Eve his wife to be his help and support; and from thesetwo the human race was born. You it was who said, 'It is not right that the man should be alone; let us make hima helper like him.' |
7 Tobia disse: « Signore, Dio dei padri nostri, ti benedicano i cieli, la terra, il mare, le fonti, i fiumi, con tutte le creature che racchiudono. | 7 And so I take my sister not for any lustful motive, but I do it in singleness of heart. Be kind enough tohave pity on her and on me and bring us to old age together. |
8 Tu dal fango della terra facesti Adamo, e gli desti come aiuto Èva. | 8 And together they said, 'Amen, Amen,' |
9 Tu lo sai, o Signore, che io non per passione, ma pel solo desiderio di una discendenza nella quale si benedica il tuo nome nei secoli dei secoli, prendo in moglie questa mia sorella ». | 9 and lay down for the night. But Raguel rose and cal ed his servants, who came and helped him dig agrave. |
10 E Sara diceva: « Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà di noi, e facci arrivare ugualmente sani alla vecchiaia ». | 10 He had thought, 'Heaven grant he does not die! We should be overwhelmed with ridicule and shame.' |
11 Verso il canto del gallo, Raguele, fatti chiamare i suoi servi, li fece andar con lui a scavar una fossa, | 11 When the grave was ready, Raguel went back to the house, called his wife |
12 perchè diceva: « Forse gli è accaduto come agli altri sette mariti che si accostarono a lei ». | 12 and said, 'Will you send a maid to the room to see if Tobias is stil alive? For if he is dead, we may beable to bury him without anyone else knowing.' |
13 Preparata la fossa, Raguele tornò dalla sua moglie, e le disse: | 13 They sent the maid, lit the lamp, opened the door and the maid went in. She found the two fast asleeptogether; |
14 « Manda una delle tue serve a veder se è morto, per seppellirlo avanti che spunti il giorno ». | 14 she came out again and whispered, 'He is not dead; al is wel .' |
15 Anna mandò una delle sue serve, la quale, entrata nella camera li trovò sani e salvi a dormire insieme. | 15 Then Raguel blessed the God of heaven with these words: You are blessed, my God, with everyblessing that is pure; may you be blessed for evermore! |
16 Tornata a portar la buona nuova, Raguele ed Anna sua moglie benedissero Dio | 16 You are blessed for having made me glad. What I feared has not happened, instead you have shownus your boundless mercy. |
17 è dissero: « Ti benediciamo, o Signore Dio d'Israele, perchè non è avvenuto secondo i nostri timori: | 17 You are blessed for taking pity on this only son, this only daughter. Grant them, Master, your mercyand your protection; let them live out their lives in happiness and in mercy. |
18 tu hai usato verso di noi la tua misericordia, hai allontanato da noi il nemico che ci perseguitava, | 18 And he made his servants fil the grave in before dawn broke. |
19 hai avuto pietà di due figli unici. Fa, o Signore, che essi ti benedicano sempre più e ti offrano un sacrifizio di lode per la loro salute, affinchè tutte quante le genti conoscano che tu solo sei Dio in tutta la terra ». | 19 He told his wife to make an ovenful of bread; he went to his flock, brought back two oxen and foursheep and gave orders for them to be cooked; and preparations began. |
20 Raguele ordinò subito ai suoi servi di riempire, avanti che si facesse giorno, la fossa che avevano fatta. | 20 He called Tobias and said, 'I wil not hear of your leaving here for a fortnight. You are to stay whereyou are, eating and drinking, with me. You wil make my daughter happy again after al her troubles. |
21 Poi disse alla moglie d'imbandire un convito, e di preparare i viveri necessari per i viandanti. | 21 After that, take away a half of al I have, and take her safe and sound back to your father. When mywife and I are dead you shall have the other half. Courage, my boy! I am your father, and Edna is your mother.We are your parents in future, as we are your sister's. Courage, my son!' |
22 Fece ammazzare due vacche grasse e quattro arieti, e fece preparare un banchetto per tutti i suoi vicini e per tutti gli amici. | |
23 Raguele scongiurò Tobia a trattenersi a casa sua due settimane, | |
24 e diede a Tobia metà di quanto aveva, dichiarandolo per iscritto erede dell'altra metà, dopo la morte sua e della moglie. | |