Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 16


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 L'anno trentasei del regno di Asa, Baasa re d'Israele salì contro Giuda, e circondò Rama con un muro, per impedire che tranquillamente uscissero ed entrassero quelli del regno di Asa.1 In the thirty-sixth year of Asa's reign, Baasha, king of Israel, attacked Judah and fortified Ramah to prevent any communication with Asa, king of Judah.
2 Allora Asa, preso dell'argento e dell'oro dai tesori della casa del Si­gnore e dai tesori del re, lo mandò a Benadad re di Siria, che dimorava in Damasco, dicendo:2 Asa then brought out silver and gold from the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace and sent them to Ben-hadad, king of Aram, who lived in Damascus, with this message:
3 « Siamo alleati, e anche mio padre e tuo padre vissero in concordia; per questo ti mando argento e oro, affinchè, rotta l'alleanza che hai con Baasa re d'Israele, lo costringa ad allontanarsi da me ».3 "There is a treaty between you and me, as there was between your father and my father. See, I am sending you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha, king of Israel, that he may withdraw from me."
4 A tal nuova, Benadad mandò contro le città d'Israele i principi dei suoi eserciti, i quali percossero Ahion, Dan, Abelmain e tutte le città fortificate di. Nettali.4 Ben-hadad agreed to King Asa's request and sent the leaders of his troops against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali.
5 Udito ciò, Baasa cessò d'edificare Rama e interruppe il suo lavoro.5 When Baasha heard of it, he left off fortifying Ramah; he stopped his work.
6 Allora il re Asa, preso seco tutto Giuda, fece portar via da Rama le pietre e i legnami che Baasa aveva presi per edificare e con essi edificò Gabaa e Masfa.6 Then King Asa commandeered all of Judah to carry away the stone and wood with which Baasha had been fortifying Ramah, and with them he fortified Geba and Mizpah.
7 In quel tempo il profeta Anani andò a dire ad Asa re di Giuda: « Siccome hai avuto fiducia nel re di Siria e non nel Signore Dio tuo, per questo l'esercito del re di Siria è sfuggito dalle tue mani.7 At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him: "Because you relied on the king of Aram and did not rely on the LORD, your God, the army of the king of Aram has escaped your hand.
8 Gli Etiopi e i Libii non eran essi molto più numerosi per cocchi e cavalieri ed esercito immenso? Eppure il Signore, perchè tu avesti fiducia in lui, li diede nelle tue mani.8 Were not the Ethiopians and Libyans a vast army, with great numbers of chariots and drivers? And yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your power.
9 Gli occhi del Signore contemplano tutta la terra, e danno forza a quelli che con cuore perfetto credono in lui. Tu dunque hai agito stoltamente, e per questo d'or innanzi sorgeranno contro di te delle guerre ».9 The eyes of the LORD roam over the whole earth, to encourage those who are devoted to him wholeheartedly. You have acted foolishly in this matter, for from now on you will have wars."
10 Asa, indignatosi contro il Veggente, comandò che fosse messo in catene, tanto questa cosa l'aveva irritato, e fece morire in quel tempo moltissime persone del popolo.10 But Asa became angry with the seer and imprisoned him in the stocks, so greatly was he enraged at him over this. Asa also oppressed some of his people at this time.
11 Le gesta di Asa dalle prime alle ultime sono scritte nel libro dei re di Giuda e d'Israele.11 Now the acts of Asa, first and last, can be found recorded in the book of the kings of Judah and Israel.
12 L'anno trentanove del suo regno Asa s'ammalò di grandissimo dolore ai piedi; ma neppure nella sua infermità cercò il Signore, avendo fiducia piuttosto nell'arte dei medici.12 In the thirty-ninth year of his reign, Asa contracted a serious disease in his feet. But even in his sickness he did not seek the LORD, but only the physicians.
13 Si addormentò coi suoi padri, e morì l'anno quarantesimo primo del suo regno.13 Asa rested with his ancestors; he died in the forty-first year of his reign.
14 Lo seppellirono nel suo sepolcro, che egli s'era scavato nella città di David. Lo posero sul suo letto pieno di aromi e di unguenti delicatissimi, composti secondo l'arte dei profumi, i quali con pompa stragrande bruciarono sopra di lui.14 They buried him in the tomb he had hewn for himself in the City of David, having laid him upon a couch which was filled with spices and various kinds of aromatics compounded into an ointment. They also burned a very great funeral pyre for him.