1 Or dopo queste cose avvenne che due eunuchi del re d'Egitto, il coppiere e il panettiere, peccarono contro Faraone, loro signoresche, | 1 It happened some time later that the king of Egypt's cup-bearer and his baker offended their masterthe king of Egypt. |
2 sdegnato contro di essi (contro il capo dei coppieri e il capo dei panettieri), | 2 Pharaoh was angry with his two officials, the chief cup-bearer and the chief baker, |
3 li fece mettere nella prigione del capitano delle milizie, dove era rinchiuso anche Giuseppe. | 3 and put them in custody in the house of the commander of the guard, in the gaol where Joseph was aprisoner. |
4 E il custode della prigione li consegnò a Giuseppe, che di più li serviva. Era passato un certo tempo, dacché erano chiusi in prigione, | 4 The commander of the guard assigned Joseph to them to attend to their wants, and they remained incustody for some time. |
5 quando ambedue, nella stessa notte, ebbero un sogno che, per la sua interpretazione, si riferiva a loro. | 5 Now both of them had dreams on the same night, each with its own meaning for the cup-bearer andthe baker of the king of Egypt, who were prisoners in the gaol. |
6 Or Giuseppe, essendo andato da loro la mattina, ed avendoli trovati malinconici, | 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked gloomy, |
7 chiese loro: «Per qual motivo oggi avete la faccia più afflitta del solito? » | 7 and he asked the two officials who were in custody with him in his master's house, 'Why these sadlooks today?' |
8 Ed essi risposero: « Abbiamo fatto un sogno, e non c'è chi ce lo interpreti ». E Giuseppe a loro: «Non appartiene forse a Dio l'interpretazione? Su, ditemi quel che avete veduto ». | 8 They replied, 'We have each had a dream, but there is no one to interpret it.' 'Are not interpretationsGod's business?' Joseph asked them. 'Tel me about them.' |
9 Il gran coppiere, raccontando per il primo il suo sogno, disse: « Io vedevo davanti a me una vite | 9 So the chief cup-bearer described his dream to Joseph, tel ing him, 'In my dream there was a vine infront of me. |
10 con tre tralci, che gettava a poco a poco le gemme, e i fiori, e poi maturava le uve; | 10 On the vine were three branches; no sooner had it budded than it blossomed, and its clustersbecame ripe grapes. |
11 avendo in mano la coppa di Faraone, io presi le uve, le spremetti nella coppa che aveva in mano, e presentai da bere a Faraone ». | 11 I had Pharaoh's cup in my hand; I picked the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and putthe cup into Pharaoh's hand.' |
12 Giuseppe rispose: «La spiegazione del sogno è questa: I tre tralci significano tre giorni, | 12 'This is what it means,' Joseph told him. 'The three branches are three days. |
13 dopo i quali Faraone si ricorderà dei tuoi servigi, e ti ristabilirà nel tuo posto di prima, e, secondo il tuo ufficio, gli presenterai la coppa, come per l'avanti solevi fare. | 13 In another three days Pharaoh wil lift up your head by restoring you to your position. Then you wilhand Pharaoh his cup, as you did before, when you were his cup-bearer. |
14 Ma allora, quando sarai felice, ricordati di me, e usandomi misericordia, sollecita Faraone a togliermi da questo carcere, | 14 But be sure to remember me when things go wel with you, and keep faith with me by kindlyreminding Pharaoh about me, to get me out of this house. |
15 perchè con frode fui portato via dalla terra degli Ebrei, e innocente fui gettato in questa fossa ». | 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews in the first place, and even here I have done nothingto warrant being put in the dungeon.' |
16 Allora il capo dei panettieri, vedendo come egli avesse interpretato saggiamente quel sogno, disse: « Anch'io ho fatto un sogno, e mi pareva d'avere sul capo tre canestri di paste, | 16 The chief baker, seeing that the interpretation had been favourable, said to Joseph, 'I too had adream; there were three wicker trays on my head. |
17 e di portare nel canestro più alto ogni sorta di vivande che soglion fare i panettieri, e che gli uccelli ne mangiassero ». | 17 In the top tray there were al kinds of pastries for Pharaoh, such as a baker might make, and thebirds were eating them off the tray on my head.' |
18 Giuseppe rispose: « Ecco la spiegazione del sogno: I tre canestri sono tre giorni, | 18 Joseph replied as fol ows, 'This is what it means: the three trays are three days. |
19 dopo i quali Faraone ti farà tagliare il capo e ti farà appendere al patibolo, e gli uccelli mangeranno le tue carni ». | 19 In another three days Pharaoh wil lift up your head by hanging you on a gallows, and the birds willeat the flesh off your bones.' |
20 Tre giorni dopo, essendo il suo giorno natalizio, Faraone, mentre faceva un gran convito ai suoi servi, si ricordò a mensa del capo dei coppieri e del capo dei panettieri; | 20 And so it happened; the third day was Pharaoh's birthday and he gave a banquet for al his officials.Of his officials he lifted up the head of the chief cup-bearer and the chief baker, |
21 e restituì al primo il suo ufficio di presentargli la coppa, | 21 the chief cup-bearer by restoring him to his cup-bearing, so that he again handed Pharaoh his cup; |
22 e fece appiccare il secondo ad un patibolo, e così fu dimostrata la veracità dell'interprete. | 22 and by hanging the chief baker, as Joseph had explained to them. |
23 Ma il gran coppiere, ritornato felice, non si ricordò del suo interprete. | 23 But the chief cup-bearer did not remember Joseph; he had forgotten him. |