SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIБиблия Синодальный перевод
1 - Siate imitatori miei, come anch'io sono di Cristo.1 Будьте подражателями мне, как я Христу.
2 Vi lodo poi, fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me, e ritenete, come ve le ho date, le istruzioni mie.2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
3 Voglio però che sappiate, che d'ogni uomo il capo è Cristo, e che il capo della moglie è il marito, e il capo di Cristo è Dio.3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
4 Qualunque uomo preghi o profetizzi avendo la testa coperta, disonora il suo capo;4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
5 e qualunque donna preghi o profetizzi senza velo sulla testa, disonora il suo capo,5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая.
6 poichè, se non si vela la donna, si tagli anche i capelli; e se è turpe per la donna il tagliarsi i capelli e radersi, si veli dunque.6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
7 L'uomo no, non deve coprir di velo la testa, essendo immagine e gloria di Dio; e la donna è gloria dell'uomo.7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8 Poichè non viene l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo,8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
9 nè fu fatto l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo.9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
10 Per questo deve la donna aver sulla testa il segno della sua dipendenza, per via degli angeli.10 Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов.
11 Però nel Signore, nè la donna è indipendente dall'uomo, nè l'uomo può essere senza la donna;11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
12 poichè come la donna è dell'uomo così l'uomo [nasce] per mezzo della donna, e tutto è da Dio.12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
13 Giudicatene voi stessi; è decoroso che donna senza velo rivolga preghiera a Dio?13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]?
14 Non insegna la natura stessa, che se l'uomo porta lunghi capelli, è per lui disonore,14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
15 e per la donna invece la capigliatura è gloria? giacchè la chioma a lei è stata data in luogo di velo.15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
16 Se poi qualcuno si compiace a contendere, noi siffatto costume non l'abbiamo, neanche le Chiese di Dio.16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
17 Dichiaro poi questo, a biasimo non a lode, che voi vi radunate non per il meglio ma per far peggio.17 Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
18 Prima di tutto, quando vi adunate in chiesa, sento che vi son tra voi delle divisioni; e in parte ci credo;18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
19 bisogna bene vi siano tra voi dei partiti, perchè diventino riconoscibili quelli degni d'approvazione.19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
20 Radunandovi dunque assieme, non è che mangiate la cena del Signore;20 Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню;
21 poichè ciascuno s'affretta a prendere e consumare la propria cena, e c'è chi patisce la fame e chi invece si ubriaca.21 ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается.
22 O non avete le vostre case per mangiare e bere? Avete forse in dispregio la Chiesa di Dio, e volete fare arrossire quelli che non possedon nulla? Che vi ho a dire? vi loderò di ciò? no, in questo non vi lodo.22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
23 Poichè quello che io ho trasmesso, anche a voi, l'ho ricevuto dal Signore; e ciò è che il Signore Gesù la notte in cui fu tradito, prese del pane,23 Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
24 e dopo rese grazie a Dio, lo spezzò e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo che sarà immolato per voi; fate questo in ricordo mio».24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
25 E parimente, dopo cenato, prese il bicchiere dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, e quante volte ne beviate, fate questo per ricordo di me.25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
26 Poichè quante volte voi mangiate questo pane e bevete questo calice, voi rammenterete l'annunzio della morte del Signore, fino a che egli venga».26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
27 Cosicchè chi mangi il pane o beva il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore.27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
28 Esamini ognuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice;28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
29 poichè chi mangia e beve indegnamente, se non riconosce il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna.29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
30 Per questo vi son tra voi molti deboli e privi d'ogni forza, e tanti giacciono.30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
31 Se ci esaminassimo bene da per noi stessi, non saremmo condannati;31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
32 ma giudicati dal Signore siamo castigati per non essere col mondo condannati.32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
33 Cosicchè, fratelli miei, radunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
34 E se uno ha fame, mangi a casa sua onde non vi raduniate a vostra condanna. Le altre cose poi regolerò alla mia venuta.34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.