1 - Siate imitatori miei, come anch'io sono di Cristo. | 1 Be ye followers of me, as I also am of Christ. |
2 Vi lodo poi, fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me, e ritenete, come ve le ho date, le istruzioni mie. | 2 Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you. |
3 Voglio però che sappiate, che d'ogni uomo il capo è Cristo, e che il capo della moglie è il marito, e il capo di Cristo è Dio. | 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
4 Qualunque uomo preghi o profetizzi avendo la testa coperta, disonora il suo capo; | 4 Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head. |
5 e qualunque donna preghi o profetizzi senza velo sulla testa, disonora il suo capo, | 5 But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. |
6 poichè, se non si vela la donna, si tagli anche i capelli; e se è turpe per la donna il tagliarsi i capelli e radersi, si veli dunque. | 6 For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. |
7 L'uomo no, non deve coprir di velo la testa, essendo immagine e gloria di Dio; e la donna è gloria dell'uomo. | 7 The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man. |
8 Poichè non viene l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo, | 8 For the man is not of the woman, but the woman of the man. |
9 nè fu fatto l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo. | 9 For the man was not created for the woman, but the woman for the man. |
10 Per questo deve la donna aver sulla testa il segno della sua dipendenza, per via degli angeli. | 10 Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. |
11 Però nel Signore, nè la donna è indipendente dall'uomo, nè l'uomo può essere senza la donna; | 11 But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. |
12 poichè come la donna è dell'uomo così l'uomo [nasce] per mezzo della donna, e tutto è da Dio. | 12 For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. |
13 Giudicatene voi stessi; è decoroso che donna senza velo rivolga preghiera a Dio? | 13 You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered? |
14 Non insegna la natura stessa, che se l'uomo porta lunghi capelli, è per lui disonore, | 14 Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? |
15 e per la donna invece la capigliatura è gloria? giacchè la chioma a lei è stata data in luogo di velo. | 15 But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. |
16 Se poi qualcuno si compiace a contendere, noi siffatto costume non l'abbiamo, neanche le Chiese di Dio. | 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God. |
17 Dichiaro poi questo, a biasimo non a lode, che voi vi radunate non per il meglio ma per far peggio. | 17 Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. |
18 Prima di tutto, quando vi adunate in chiesa, sento che vi son tra voi delle divisioni; e in parte ci credo; | 18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it. |
19 bisogna bene vi siano tra voi dei partiti, perchè diventino riconoscibili quelli degni d'approvazione. | 19 For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you. |
20 Radunandovi dunque assieme, non è che mangiate la cena del Signore; | 20 When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. |
21 poichè ciascuno s'affretta a prendere e consumare la propria cena, e c'è chi patisce la fame e chi invece si ubriaca. | 21 For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. |
22 O non avete le vostre case per mangiare e bere? Avete forse in dispregio la Chiesa di Dio, e volete fare arrossire quelli che non possedon nulla? Che vi ho a dire? vi loderò di ciò? no, in questo non vi lodo. | 22 What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. |
23 Poichè quello che io ho trasmesso, anche a voi, l'ho ricevuto dal Signore; e ciò è che il Signore Gesù la notte in cui fu tradito, prese del pane, | 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread. |
24 e dopo rese grazie a Dio, lo spezzò e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo che sarà immolato per voi; fate questo in ricordo mio». | 24 And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. |
25 E parimente, dopo cenato, prese il bicchiere dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, e quante volte ne beviate, fate questo per ricordo di me. | 25 In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. |
26 Poichè quante volte voi mangiate questo pane e bevete questo calice, voi rammenterete l'annunzio della morte del Signore, fino a che egli venga». | 26 For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. |
27 Cosicchè chi mangi il pane o beva il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. | 27 Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. |
28 Esamini ognuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice; | 28 But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. |
29 poichè chi mangia e beve indegnamente, se non riconosce il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. | 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. |
30 Per questo vi son tra voi molti deboli e privi d'ogni forza, e tanti giacciono. | 30 Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep. |
31 Se ci esaminassimo bene da per noi stessi, non saremmo condannati; | 31 But if we would judge ourselves, we should not be judged. |
32 ma giudicati dal Signore siamo castigati per non essere col mondo condannati. | 32 But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. |
33 Cosicchè, fratelli miei, radunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. | 33 Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. |
34 E se uno ha fame, mangi a casa sua onde non vi raduniate a vostra condanna. Le altre cose poi regolerò alla mia venuta. | 34 If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. |