1 - Ignorate voi, fratelli, che la Legge, (parlo a chi conosce la Legge), domina sull'uomo finchè egli vive | 1 Хіба не знаєте, брати, — я тим говорю, які знають закон, — що закон панує над людиною, поки вона живе? |
2 come una donna soggetta al marito è legata per legge al marito vivente; e se il marito muore vien sciolta dalla legge del marito. | 2 Отак і заміжня жінка, поки живе чоловік, зв’язана (з ним) законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка. |
3 Sicchè, vivente il marito, farà da adultera se stia con un altro uomo; e solo se muoia il marito, è libera dalla legge, rispetto al non essere adultera convivendo con un altro uomo. | 3 Тим то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане (жінкою) іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від закону і не буде перелюбницею, якщо стане (жінкою) іншому чоловікові. |
4 Cosicchè, fratelli miei, anche voi siete morti alla Legge per il corpo di Cristo, sì da appartenere ad un altro, cioè a colui che risuscitò da morte, e ciò perchè cogliamo frutti a Dio. | 4 Так само й ви, мої брати, умерли для закону тілом Христовим, щоб належати іншому, воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові. |
5 Quando eravamo nella carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra così da portar frutti alla morte; | 5 Бо, коли ми були в тілі, гріховні пристрасті, (розбуджені) законом, діяли в членах наших, щоб приносити плід смерти. |
6 ma ora siamo stati affrancati dalla Legge, morendo a ciò da cui eravamo detenuti, in modo da servire in novità di spirito e non secondo l'antica lettera. | 6 Тепер же ми звільнені від закону, умерши для того, що нас тримало, немов в’язнів, щоб служити в обновленні духа, а не згідно з старим законом. |
7 Che diremo dunque? Che la Legge è peccato? mai no, ma il peccato non l'avrei conosciuto se non era la Legge; giacchè non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto «Non desiderare»; | 7 Що ж скажемо? Що закон — гріх? Борони, Боже! Але я не знав гріха, як тільки через закон: бож я не знав би пожадливости, коли б закон не наказав: «Не пожадай!» |
8 e il peccato, prese le mosse da quel comandamento, produsse in me tutta la concupiscenza; poichè all'infuori della Legge morto era il peccato. | 8 Гріх же, взявши привід від заповіді, підняв у мені всяку пожадливість, бо без закону гріх — мертвий. |
9 Ed io una volta vivevo senza legge; ma venuto il precetto, il peccato prese vita, | 9 І я колись жив без закону. Та коли прийшла заповідь, гріх ожив, |
10 e io morii; e così ne venne per me che il precetto, che mi doveva condurre alla vita mi fu cagion di morte; | 10 а я умер; так то заповідь, що мала б бути мені на життя, стала мені на смерть. |
11 perchè il peccato presa occasione dal precetto, mi ingannò e per esso mi uccise. | 11 Бо гріх, узявши привід від заповіді, звів мене і вбив нею. |
12 Sicchè, santa è soltanto la Legge, e il precetto è santo e giusto e buono. | 12 Все ж таки закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра. |
13 Una cosa dunque buona mi fu cagion di morte? No, ma il peccato, per apparir peccato, mediante una cosa buona mi cagionò la morte, affinchè esso peccato diventasse estremamente colpevole per il divieto. | 13 Значить, те, що добре, принесло мені смерть? Ніколи! Але гріх, щоб показати себе, що він гріх, послуговуючись добром, завдав мені смерть, щоб гріх, завдяки заповіді, виявив свою надмірно грішну силу. |
14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale, ma io son carnale, venduto e soggetto al peccato. | 14 Адже знаємо, що закон духовий, а я тілесний, запроданий під гріх. |
15 Quello che fo io, non lo intendo; perchè non quel bene che voglio, io opero, ma quel male che odio, io fo. | 15 Бо, що роблю, не розумію: я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те роблю. |
16 E se fo quel che non voglio, consento alla legge, e riconosco che è buono; | 16 Коли ж роблю те, чого не хочу, то я згоджуюсь із законом, що він добрий. |
17 ma ora non son più io che fo quello, bensì il peccato che abita in me. | 17 Тепер же то не я те чиню, а гріх, що живе в мені. |
18 Giacchè io so bene che non abita in me, cioè nella mia carne, il bene; c'è il volere sì in me, ma l'operare il bene no; | 18 Знаю бо, що не живе в мені, тобто в моїм тілі, добро: бажання бо добро творити є в мені, а добро виконати, то — ні; |
19 giacchè non fo il bene che voglio, ma il male che non voglio, questo io fo. | 19 бо не роблю добра, що його хочу, але чиню зло, якого не хочу. |
20 E se fo quel che non voglio, non son più io che lo fo, ma il peccato risedente in me. | 20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то тоді вже не я його виконую, але гріх, що живе в мені. |
21 Trovo dunque questa legge, che, volendo io fare il bene, mi sta presso il male; | 21 Отож знаходжу (такий) закон, що, коли я хочу робити добро, зло мені накидається; |
22 mi diletto della legge di Dio secondo l'uomo di dentro, | 22 мені бо милий, за внутрішньою людиною, закон Божий, |
23 e vedo un'altra legge nelle mie membra che fa guerra alla legge della mia mente, e mi rende schiavo nella legge del peccato: la quale è nelle mie membra. | 23 але я бачу інший закон у моїх членах, який воює проти закону мого ума і підневолює мене законові гріха, що в моїх членах. |
24 Disgraziato, che io sono! chi mi libererà da questo corpo di morte? | 24 Нещаслива я людина! Хто мене визволить від тіла тієї смерти? |
25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro; così io stesso colla mente sono servo della legge di Dio, colla carne della legge del peccato. | 25 Дяка хай буде Богові через Ісуса Христа, Господа нашого! Отже, то я сам служу умом законові Божому, а тілом — законові гріха. |