Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 7


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Ignorate voi, fratelli, che la Legge, (parlo a chi conosce la Legge), domina sull'uomo finchè egli vive1 Are you unaware, brothers (for I am speaking to people who know the law), that the law has jurisdiction over one as long as one lives?
2 come una donna soggetta al marito è legata per legge al marito vivente; e se il marito muore vien sciolta dalla legge del marito.2 Thus a married woman is bound by law to her living husband; but if her husband dies, she is released from the law in respect to her husband.
3 Sicchè, vivente il marito, farà da adultera se stia con un altro uomo; e solo se muoia il marito, è libera dalla legge, rispetto al non essere adultera convivendo con un altro uomo.3 Consequently, while her husband is alive she will be called an adulteress if she consorts with another man. But if her husband dies she is free from that law, and she is not an adulteress if she consorts with another man.
4 Cosicchè, fratelli miei, anche voi siete morti alla Legge per il corpo di Cristo, sì da appartenere ad un altro, cioè a colui che risuscitò da morte, e ciò perchè cogliamo frutti a Dio.4 In the same way, my brothers, you also were put to death to the law through the body of Christ, so that you might belong to another, to the one who was raised from the dead in order that we might bear fruit for God.
5 Quando eravamo nella carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra così da portar frutti alla morte;5 For when we were in the flesh, our sinful passions, awakened by the law, worked in our members to bear fruit for death.
6 ma ora siamo stati affrancati dalla Legge, morendo a ciò da cui eravamo detenuti, in modo da servire in novità di spirito e non secondo l'antica lettera.6 But now we are released from the law, dead to what held us captive, so that we may serve in the newness of the spirit and not under the obsolete letter.
7 Che diremo dunque? Che la Legge è peccato? mai no, ma il peccato non l'avrei conosciuto se non era la Legge; giacchè non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto «Non desiderare»;7 What then can we say? That the law is sin? Of course not! Yet I did not know sin except through the law, and I did not know what it is to covet except that the law said, "You shall not covet."
8 e il peccato, prese le mosse da quel comandamento, produsse in me tutta la concupiscenza; poichè all'infuori della Legge morto era il peccato.8 But sin, finding an opportunity in the commandment, produced in me every kind of covetousness. Apart from the law sin is dead.
9 Ed io una volta vivevo senza legge; ma venuto il precetto, il peccato prese vita,9 I once lived outside the law, but when the commandment came, sin became alive;
10 e io morii; e così ne venne per me che il precetto, che mi doveva condurre alla vita mi fu cagion di morte;10 then I died, and the commandment that was for life turned out to be death for me.
11 perchè il peccato presa occasione dal precetto, mi ingannò e per esso mi uccise.11 For sin, seizing an opportunity in the commandment, deceived me and through it put me to death.
12 Sicchè, santa è soltanto la Legge, e il precetto è santo e giusto e buono.12 So then the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
13 Una cosa dunque buona mi fu cagion di morte? No, ma il peccato, per apparir peccato, mediante una cosa buona mi cagionò la morte, affinchè esso peccato diventasse estremamente colpevole per il divieto.13 Did the good, then, become death for me? Of course not! Sin, in order that it might be shown to be sin, worked death in me through the good, so that sin might become sinful beyond measure through the commandment.
14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale, ma io son carnale, venduto e soggetto al peccato.14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into slavery to sin.
15 Quello che fo io, non lo intendo; perchè non quel bene che voglio, io opero, ma quel male che odio, io fo.15 What I do, I do not understand. For I do not do what I want, but I do what I hate.
16 E se fo quel che non voglio, consento alla legge, e riconosco che è buono;16 Now if I do what I do not want, I concur that the law is good.
17 ma ora non son più io che fo quello, bensì il peccato che abita in me.17 So now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
18 Giacchè io so bene che non abita in me, cioè nella mia carne, il bene; c'è il volere sì in me, ma l'operare il bene no;18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh. The willing is ready at hand, but doing the good is not.
19 giacchè non fo il bene che voglio, ma il male che non voglio, questo io fo.19 For I do not do the good I want, but I do the evil I do not want.
20 E se fo quel che non voglio, non son più io che lo fo, ma il peccato risedente in me.20 Now if (I) do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
21 Trovo dunque questa legge, che, volendo io fare il bene, mi sta presso il male;21 So, then, I discover the principle that when I want to do right, evil is at hand.
22 mi diletto della legge di Dio secondo l'uomo di dentro,22 For I take delight in the law of God, in my inner self,
23 e vedo un'altra legge nelle mie membra che fa guerra alla legge della mia mente, e mi rende schiavo nella legge del peccato: la quale è nelle mie membra.23 but I see in my members another principle at war with the law of my mind, taking me captive to the law of sin that dwells in my members.
24 Disgraziato, che io sono! chi mi libererà da questo corpo di morte?24 Miserable one that I am! Who will deliver me from this mortal body?
25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro; così io stesso colla mente sono servo della legge di Dio, colla carne della legge del peccato.25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with my mind, serve the law of God but, with my flesh, the law of sin.