Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 7


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Ignorate voi, fratelli, che la Legge, (parlo a chi conosce la Legge), domina sull'uomo finchè egli vive1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 come una donna soggetta al marito è legata per legge al marito vivente; e se il marito muore vien sciolta dalla legge del marito.2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3 Sicchè, vivente il marito, farà da adultera se stia con un altro uomo; e solo se muoia il marito, è libera dalla legge, rispetto al non essere adultera convivendo con un altro uomo.3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 Cosicchè, fratelli miei, anche voi siete morti alla Legge per il corpo di Cristo, sì da appartenere ad un altro, cioè a colui che risuscitò da morte, e ciò perchè cogliamo frutti a Dio.4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 Quando eravamo nella carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra così da portar frutti alla morte;5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6 ma ora siamo stati affrancati dalla Legge, morendo a ciò da cui eravamo detenuti, in modo da servire in novità di spirito e non secondo l'antica lettera.6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 Che diremo dunque? Che la Legge è peccato? mai no, ma il peccato non l'avrei conosciuto se non era la Legge; giacchè non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto «Non desiderare»;7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 e il peccato, prese le mosse da quel comandamento, produsse in me tutta la concupiscenza; poichè all'infuori della Legge morto era il peccato.8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 Ed io una volta vivevo senza legge; ma venuto il precetto, il peccato prese vita,9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 e io morii; e così ne venne per me che il precetto, che mi doveva condurre alla vita mi fu cagion di morte;10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11 perchè il peccato presa occasione dal precetto, mi ingannò e per esso mi uccise.11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 Sicchè, santa è soltanto la Legge, e il precetto è santo e giusto e buono.12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 Una cosa dunque buona mi fu cagion di morte? No, ma il peccato, per apparir peccato, mediante una cosa buona mi cagionò la morte, affinchè esso peccato diventasse estremamente colpevole per il divieto.13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale, ma io son carnale, venduto e soggetto al peccato.14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 Quello che fo io, non lo intendo; perchè non quel bene che voglio, io opero, ma quel male che odio, io fo.15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16 E se fo quel che non voglio, consento alla legge, e riconosco che è buono;16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 ma ora non son più io che fo quello, bensì il peccato che abita in me.17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 Giacchè io so bene che non abita in me, cioè nella mia carne, il bene; c'è il volere sì in me, ma l'operare il bene no;18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 giacchè non fo il bene che voglio, ma il male che non voglio, questo io fo.19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 E se fo quel che non voglio, non son più io che lo fo, ma il peccato risedente in me.20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 Trovo dunque questa legge, che, volendo io fare il bene, mi sta presso il male;21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22 mi diletto della legge di Dio secondo l'uomo di dentro,22 For I delight in the law of God after the inward man:
23 e vedo un'altra legge nelle mie membra che fa guerra alla legge della mia mente, e mi rende schiavo nella legge del peccato: la quale è nelle mie membra.23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 Disgraziato, che io sono! chi mi libererà da questo corpo di morte?24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro; così io stesso colla mente sono servo della legge di Dio, colla carne della legge del peccato.25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.