Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 9


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Chiamati a sè i Dodici, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e il potere di guarir le malattie.1 Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 Li mandò poi a predicare il regno di Dio e a risanare gl'infermi,2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 dicendo loro: «Non prendete nulla per il viaggio, nè bastone, nè bisaccia, nè pane, nè denaro e non abbiate due tuniche.3 And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
4 In qualunque casa entrerete rimanetevi e non ne partite.4 And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
5 E se rifiutano di ricevervi, uscite da quella città, scotendovi la polvere dai vostri piedi in segno di protesta contro di loro».5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
6 Ed essi partitisi, andavano attorno di paese in paese, annunziando la buona novella e facendo dovunque guarigioni.6 And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 Erode il tetrarca, udito parlare di quanto faceva Gesù, era perplesso, perchè taluni dicevano:7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said
8 «Giovanni è risorto dai morti»; altri: «È apparso Elia»; altri ancora: «È risorto uno degli antichi profeti».8 By some, that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9 Erode però diceva: «Giovanni l'ho fatto decapitare io. Chi è dunque quest'uomo del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo.9 And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
10 Frattanto gli Apostoli, essendo di ritorno, raccontarono a Gesù tutto quello che avevan fatto, ed egli, presili con sè, si ritirò in disparte in un luogo deserto, vicino a una città, detta Betsaida.10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
11 Risaputa la cosa, la gente gli tenne dietro; ed egli, accoltala, parlava loro del regno di Dio, risanando quanti avevan bisogno di guarigione.11 Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing.
12 Ma avvicinandosi la sera, i Dodici si accostarono a lui per dirgli: «Congeda la moltitudine, affinchè spargendosi per i villaggi e le campagne d'intorno si trovino un alloggio e un nutrimento; perchè qui siamo in un luogo deserto».12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
13 Egli rispose: «Date voi loro da mangiare». Ed essi gli osservarono: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; a meno che non si vada noi a comprare cibi per tutta questa folla!».13 But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude.
14 Perchè v'eran press'a poco cinquemila uomini. Gesù disse a' suoi discepoli: «Fateli sedere in gruppi di cinquanta».14 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
15 Ubbidirono e li fecero seder tutti.15 And they did so; and made them all sit down.
16 Allora presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai discepoli, perchè li mettessero davanti alla gente.16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.
17 Tutti mangiarono e si servirono; e degli avanzi si raccolsero dodici panieri.17 And they did all eat, and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
18 Un giorno, mentre pregava in un luogo solitario, i discepoli erano con lui; allora egli fece ad essi questa questione: «Chi dice la gente ch'io sia?».18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
19 Quelli risposero: «Gli uni dicono che sei Giovanni Battista; altri Elia e altri uno degli antichi profeti risorto».19 But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.
20 Ed egli domandò loro: «E voi chi dite ch'io sia?». Simon Pietro rispose: «Il Cristo di Dio».20 And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
21 Gesù intimò loro severamente di non dirlo ad alcuno21 But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
22 ed aggiunse: «È necessario che il Figlio dell'uomo abbia a patire molte cose e sia riprovato dagli anziani, dai principi dei Sacerdoti e dagli Scribi e sia ucciso e risusciti il terzo giorno».22 Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again.
23 Diceva poi a tutti: «Se uno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.23 And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 Perchè chi vorrà salvare la sua vita, la perderà, e chi avrà perduta la sua vita per amor mio, la salverà.24 For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.
25 Che giova mai all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi perde e danneggia se stesso?25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?
26 Invero se uno avrà vergogna di me e delle mie parole, il Figliuol dell'uomo avrà vergogna di lui quando verrà nella sua gloria e in quella del Padre e dei santi angeli.26 For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels.
27 Vi dico poi in verità, che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte prima d'aver veduto il regno di Dio».27 But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.
28 Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni e salì sul monte a pregare.28 And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.
29 Mentre pregava, l'aspetto del suo volto fu mutato e la sua veste divenne candida e risplendente.29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering.
30 Ed ecco due uomini parlar con lui; erano Mosè ed Elia30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
31 i quali apparsi con gloria, parlavano della dipartita che egli stava per compiere in Gerusalemme.31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
32 Intanto Pietro e i suoi compagni erano aggravati dal sonno e quando si furono svegliati videro la sua gloria e i due uomini che erano con Gesù.32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 E mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è buona cosa per noi lo star qui; piantiamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia»; e non sapeva quel che si dicesse.33 And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
34 Mentre parlava così venne una nuvola, che li avvolse e mentre venivano avvolti dalla nube, i discepoli furon presi da spavento.34 And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.
35 Dalla nube poi uscì una voce, che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, ascoltatelo».35 And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.
36 Mentre la voce risonava, Gesù restò solo; essi tacquero e in quei giorni non dissero a nessuno quanto avevano visto.36 And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.
37 Il giorno seguente scesi dal monte, si fece loro incontro molta gente.37 And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
38 A un tratto un uomo dalla folla gridò: «Maestro, ti supplico, volgi lo sguardo a mio figlio; l'unico ch'io abbia.38 And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
39 Uno spirito s'impadronisce di lui ed egli subito urla, lo spirito lo strapazza con violenza facendolo schiumare e a stento se ne va via da lui, dopo averne fatto strazio.39 And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
40 Ho pregato ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti».40 And I desired thy disciples to cast him out, and they could not.
41 Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa fino a quando dovrò restare con voi e vi dovrò sopportare? Conduci qua il tuo figliuolo».41 And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.
42 E mentre s'avvicinava, il demonio lo gettò per terra e lo agitò con violenza.42 And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him.
43 Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, risanò il fanciullo e lo rese a suo padre. E tutti stupirono della grandezza di Dio.43 And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.
44 Mentre ognuno si meravigliava di tutto ciò che faceva Gesù, egli disse ai suoi discepoli: «Ascoltate attentamente ciò che vi dico: - Il Figliuol dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini -».44 And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 Ma essi non compresero queste parole; eran talmente oscure per loro che non ne afferravano il senso, e non osavano interrogarlo intorno a ciò.45 But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
46 Poi sorse tra loro una disputa, chi di essi fosse il più grande.46 And there entered a thought into them, which of them should be greater.
47 Gesù, vedendo i pensieri del loro cuore, preso un fanciullo, se lo pose accanto47 But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
48 e disse loro: «Chi accoglie questo fanciullo in nome mio, accoglie me; e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato. Perchè chi è il più piccolo fra tutti voi, questi è il grande».48 And said to them: Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
49 Giovanni prese a dirgli: «Maestro, abbiamo visto un tale che scacciava i demoni in nome tuo e noi glielo abbiamo proibito, perchè non è dei nostri».49 And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.
50 E Gesù gli rispose: «Non glielo proibite; perchè chi non è contro di voi è per voi».50 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you.
51 Siccome si avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in viaggio per andare a Gerusalemme.51 And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
52 Mandò innanzi a sè alcuni messi i quali, postisi in cammino entrarono in un villaggio dei Samaritani per preparargli l'alloggio.52 And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
53 Ma quelli non lo vollero ricevere, perchè era diretto a Gerusalemme.53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
54 Vedendo ciò Giacomo e Giovanni, suoi discepoli, dissero: «Signore, vuoi che invochiamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi?».54 And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?
55 Ma egli voltatosi, li sgridò e disse: «Non sapete di quale spirito siete.55 And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
56 Il Figliuol dell'uomo non è venuto a perdere le anime ma a salvarle». E andarono in un altro villaggio.56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
57 Cammin facendo, uno gli disse: «Io ti seguirò dovunque tu vada».57 And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest.
58 Gesù gli rispose: «Le volpi hanno tane, e gli uccelli dell'aria nidi, ma il Figliuol dell'uomo non ha dove posare il capo».58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 Disse poi a un altro: «Seguimi». Quello rispose: «Signore, permettimi ch'io vada prima a seppellire mio padre».59 But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.
60 Ma Gesù gli replicò: «Lascia che i morti seppelliscano i morti, e tu vai ad annunziare il regno di Dio».60 And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God.
61 Un altro disse: «Signore, ti seguirò, ma permettimi prima di salutare quei di casa».61 And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
62 Gesù gli rispose: «Chiunque, dopo aver messo la mano all'aratro volge indietro lo sguardo, non è adatto al regno di Dio».62 Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.