SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA RICCIOTTIBiblia Matos Soares
1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato.1 No primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, levando os aromas que tinham preparado.
2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro.2 Encontraram revolvida a pedra do sepulcro,
3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù.3 Entrando, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti,4 Aconteceu que, estando consternadas por isso, eis que apareceram junto delas dois homens com vestidos resplandecentes.
5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente?5 Estando elas medrosas e com os olhos no chão, disseram-lhes: "Porque buscais entre os mortos o que está vivo?
6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea,6 Ele não está aqui, ressuscitou. Lembrai-vos do que ele vos disse, quando estava na Galileia:
7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -».7 Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado, ressuscite ao terceiro dia."
8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui.8 Então lembraram-se das suas palavras.
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri.9 Tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.10 As que referiam aos Apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras, que estavam com elas.
11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede.11 Mas estas palavras pareciam-lhes como que um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto.12 Todavia Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro. Inclinando-se, viu só os lençóis ( por terra), e retirou-se, admirando consigo mesmo o que sucedera.
13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.13 No mesmo dia, caminhavam dois deles para uma aldeia, chamada Emaús, que estava à distância de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo.14 Iam falando um com o outro sobre tudo o que se tinha passado.
15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro.15 discorrendo entre si, aproximou-se deles o próprio Jesus, e caminhou com eles.
16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo.16 Os seus olhos, porém, estavam como que fechados, de modo que não o reconheram.
17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?».17 Ele disse-Ihes: "Que conversas são essas que ides tendo pelo caminho, porque estais tristes?
18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?».18 Respondeu um deles, chamado Cléofas: "Só tu és forasteiro em Jerusalém, e não sabes o que ali se tem passado estes dias?"
19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;19 Ele disse-lhes: "Que é?" Responderam : "Sobre Jesus Nazareno, que foi um profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus e de todo o povo;
20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso.20 e de que maneira os nossos príncipes dos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute.21 Ora nós esperávamos que ele fosse o que havia de resgatar Israel; depois de tudo isto, é já hoje o terceiro dia, depois que estas coisas sucederam.
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro22 É bem verdade que algumas mulheres, das que estavam entre nós, nos sobressaltaram, porque, ao amanhecer, foram ao sepulcro,
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo.23 e, não tendo encontrado o seu corpo, voltaram dizendo que tinham tido uma aparição de anjos, os quais disseram que ele está vivo.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto».24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam que era assim como as mulheres tinham dito; mas não o encontraram.
25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!25 Então Jesus disse-lhes: "Ó estultos e tardos do coração para crer tudo o que anunciaram os profetas
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?».26 Porventura não era necessário que o Cristo sofresse tais coisas, para entrar na sua glória?"
27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui.27 Em seguida, começando por Moisés, e discorrendo por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se encontrava dito em todas as Escrituras.
28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano.28 Aproximaram-se da aldeia, para onde caminhavam. Jesus fingiu que ia para mais longe.
29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli.29 Mas eles o constrangeram, dizendo: "Fica connosco, porque faz-se tarde, e o dia declina." Entrou para ficar com eles.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli.30 Estando com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, partiu, e lho deu.
31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi.31 Abriram-se os seus olhos, e reconheceram-no; mas ele desapareceu.
32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?».32 Disseram então um para o outro: "Não é verdade que nós sentíamos abrasar-se-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho, e nos explicava as Escrituras?"
33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro,33 Levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém. Encontraram juntos os onze, e os que estavam com eles,
34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone».34 os quais diziam : "Na verdade o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão."
35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.35 E eles contaram também o que lhes tinha acontecido no caminho, e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!».36 Enquanto falavam nisto, apresentou-se Jesus no meio deles, e disse-lhes: "A paz seja convosco."
37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito.37 Mas eles, turbados e espantados, julgavam ver algum espirito.
38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore?38 Jesus disse-lhes: "Porque estais turbados, e que pensamentos são esses que vos sobem aos corações?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento».39 Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo; apalpai, e vede, porque um espírito não tem carne, nem ossos, como vós vedes que eu tenho."
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?».41 Mas, não crendo eles ainda e estando fora de si com a alegria que sentiam, perguntou-lhes: "Tendes aqui alguma coisa que se coma?"
42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.42 Eles apresentaram-lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel.
43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro.43 Tendo-os tomado comeu-os à vista deles.
44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite».44 Depois disse-Ihes: "Isto é que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos profetas e nos salmos."
45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura,45 Então abriu-lhes o entendimento, para compreenderem as Escrituras;
46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte46 e disse-lhes: "Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme .47 e que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ora voi siete testimoni di queste cose.48 Vós sois as testemunhas destas coisas.
49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto».49 Eu vou mandar sobre vós o que meu Pai prometeu. Entretanto permanecei na cidade, até que sejais revestidos da virtude do alto."
50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse.50 Depois levou-os até cerca de Betânia, e levantando as suas mãos, os abençoou,
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo.51 Enquanto os abençoava, separou-se deles, e elevava-se ao céu.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.52 Eles, depois de se haverem prostrado diante dele, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 e estavam continuamente no templo, louvando a Deus.