| 1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato. | 1 No primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, levando os aromas que tinham preparado. |
| 2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro. | 2 Encontraram revolvida a pedra do sepulcro, |
| 3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù. | 3 Entrando, não encontraram o corpo do Senhor Jesus. |
| 4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti, | 4 Aconteceu que, estando consternadas por isso, eis que apareceram junto delas dois homens com vestidos resplandecentes. |
| 5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente? | 5 Estando elas medrosas e com os olhos no chão, disseram-lhes: "Porque buscais entre os mortos o que está vivo? |
| 6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea, | 6 Ele não está aqui, ressuscitou. Lembrai-vos do que ele vos disse, quando estava na Galileia: |
| 7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -». | 7 Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado, ressuscite ao terceiro dia." |
| 8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui. | 8 Então lembraram-se das suas palavras. |
| 9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri. | 9 Tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros. |
| 10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro. | 10 As que referiam aos Apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras, que estavam com elas. |
| 11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede. | 11 Mas estas palavras pareciam-lhes como que um delírio, e não lhes deram crédito. |
| 12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto. | 12 Todavia Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro. Inclinando-se, viu só os lençóis ( por terra), e retirou-se, admirando consigo mesmo o que sucedera. |
| 13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 No mesmo dia, caminhavam dois deles para uma aldeia, chamada Emaús, que estava à distância de Jerusalém sessenta estádios. |
| 14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo. | 14 Iam falando um com o outro sobre tudo o que se tinha passado. |
| 15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. | 15 discorrendo entre si, aproximou-se deles o próprio Jesus, e caminhou com eles. |
| 16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo. | 16 Os seus olhos, porém, estavam como que fechados, de modo que não o reconheram. |
| 17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?». | 17 Ele disse-Ihes: "Que conversas são essas que ides tendo pelo caminho, porque estais tristes? |
| 18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?». | 18 Respondeu um deles, chamado Cléofas: "Só tu és forasteiro em Jerusalém, e não sabes o que ali se tem passado estes dias?" |
| 19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 19 Ele disse-lhes: "Que é?" Responderam : "Sobre Jesus Nazareno, que foi um profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus e de todo o povo; |
| 20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso. | 20 e de que maneira os nossos príncipes dos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. |
| 21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute. | 21 Ora nós esperávamos que ele fosse o que havia de resgatar Israel; depois de tudo isto, é já hoje o terceiro dia, depois que estas coisas sucederam. |
| 22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro | 22 É bem verdade que algumas mulheres, das que estavam entre nós, nos sobressaltaram, porque, ao amanhecer, foram ao sepulcro, |
| 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo. | 23 e, não tendo encontrado o seu corpo, voltaram dizendo que tinham tido uma aparição de anjos, os quais disseram que ele está vivo. |
| 24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto». | 24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam que era assim como as mulheres tinham dito; mas não o encontraram. |
| 25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! | 25 Então Jesus disse-lhes: "Ó estultos e tardos do coração para crer tudo o que anunciaram os profetas |
| 26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?». | 26 Porventura não era necessário que o Cristo sofresse tais coisas, para entrar na sua glória?" |
| 27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui. | 27 Em seguida, começando por Moisés, e discorrendo por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se encontrava dito em todas as Escrituras. |
| 28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano. | 28 Aproximaram-se da aldeia, para onde caminhavam. Jesus fingiu que ia para mais longe. |
| 29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli. | 29 Mas eles o constrangeram, dizendo: "Fica connosco, porque faz-se tarde, e o dia declina." Entrou para ficar com eles. |
| 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli. | 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, partiu, e lho deu. |
| 31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi. | 31 Abriram-se os seus olhos, e reconheceram-no; mas ele desapareceu. |
| 32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?». | 32 Disseram então um para o outro: "Não é verdade que nós sentíamos abrasar-se-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho, e nos explicava as Escrituras?" |
| 33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 Levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém. Encontraram juntos os onze, e os que estavam com eles, |
| 34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone». | 34 os quais diziam : "Na verdade o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão." |
| 35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane. | 35 E eles contaram também o que lhes tinha acontecido no caminho, e como o tinham reconhecido ao partir o pão. |
| 36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!». | 36 Enquanto falavam nisto, apresentou-se Jesus no meio deles, e disse-lhes: "A paz seja convosco." |
| 37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito. | 37 Mas eles, turbados e espantados, julgavam ver algum espirito. |
| 38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore? | 38 Jesus disse-lhes: "Porque estais turbados, e que pensamentos são esses que vos sobem aos corações? |
| 39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento». | 39 Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo; apalpai, e vede, porque um espírito não tem carne, nem ossos, como vós vedes que eu tenho." |
| 40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
| 41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?». | 41 Mas, não crendo eles ainda e estando fora de si com a alegria que sentiam, perguntou-lhes: "Tendes aqui alguma coisa que se coma?" |
| 42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 42 Eles apresentaram-lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel. |
| 43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro. | 43 Tendo-os tomado comeu-os à vista deles. |
| 44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite». | 44 Depois disse-Ihes: "Isto é que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos profetas e nos salmos." |
| 45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura, | 45 Então abriu-lhes o entendimento, para compreenderem as Escrituras; |
| 46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte | 46 e disse-lhes: "Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia, |
| 47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme . | 47 e que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. |
| 48 Ora voi siete testimoni di queste cose. | 48 Vós sois as testemunhas destas coisas. |
| 49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto». | 49 Eu vou mandar sobre vós o que meu Pai prometeu. Entretanto permanecei na cidade, até que sejais revestidos da virtude do alto." |
| 50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse. | 50 Depois levou-os até cerca de Betânia, e levantando as suas mãos, os abençoou, |
| 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo. | 51 Enquanto os abençoava, separou-se deles, e elevava-se ao céu. |
| 52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. | 52 Eles, depois de se haverem prostrado diante dele, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. |
| 53 e estavam continuamente no templo, louvando a Deus. |