Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato.1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro.2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti,4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea,6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -».7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui.8 And they remembered his words.
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto.12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro.15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?».17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?».18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute.21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto».24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?».26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi.31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?».32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro,33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone».34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!».36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito.37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento».39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?».41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro.43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite».44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura,45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme .47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ora voi siete testimoni di queste cose.48 And you are witnesses of these things.
49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto».49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.