1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato. | 1 A hét első napján kora hajnalban a sírhoz mentek, magukkal vitték az illatszereket, amelyeket készítettek. |
2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro. | 2 A követ a sírtól elhengerítve találták. |
3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù. | 3 Amikor beléptek, nem találták az Úr Jézus testét. |
4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti, | 4 Történt pedig, hogy amíg ezen tanakodtak, egyszerre két férfi állt ott mellettük, ragyogó ruhában. |
5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente? | 5 Az asszonyok megijedtek, és a földre szegezték tekintetüket. Azok pedig így szóltak hozzájuk: »Miért keresitek az élőt a holtak között? |
6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea, | 6 Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek csak vissza, mit mondott nektek, mikor még Galileában volt: |
7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -». | 7 ‘Az Emberfiának a bűnös emberek kezébe kell kerülnie, hogy megfeszítsék, de harmadnapra föltámad.’« |
8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui. | 8 Ekkor eszükbe jutottak ezek a szavai. |
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri. | 9 Visszatértek tehát a sírtól, és elmondták mindezt a tizenegynek és a többieknek. |
10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro. | 10 Mária Magdolna, Johanna, Mária, Jakab anyja, és a velük lévő többi asszony mondta el mindezt az apostoloknak. |
11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede. | 11 Ők azonban képzelődésnek tartották szavaikat, és nem hittek nekik. |
12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto. | 12 Péter mégis útra kelt, és a sírhoz futott. Behajolt, de csak a lepleket látta, ezért a történteken csodálkozva hazament. |
13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 Aznap ketten közülük egy Emmausz nevű helységbe mentek, amely Jeruzsálemtől hatvan stádium távolságra volt, |
14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo. | 14 s beszélgettek egymással mindarról, ami történt. |
15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. | 15 Miközben beszélgettek és tanakodtak, egyszer csak maga Jézus közeledett, és csatlakozott hozzájuk. |
16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo. | 16 De a szemüket akadályozta valami, hogy fel ne ismerjék. |
17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?». | 17 Megszólította őket: »Miről beszélgettek egymással útközben?« Ők szomorúan megálltak. |
18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?». | 18 Az egyik, akinek Kleofás volt a neve, azt felelte: »Te vagy az egyetlen idegen Jeruzsálemben, aki nem tudod, mi történt ott ezekben a napokban?« |
19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 19 Ő megkérdezte tőlük: »Micsoda?« Azt felelték: »A Názáreti Jézus esete, aki tettben és szóban hatalmas próféta volt Isten és az egész nép előtt. |
20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso. | 20 Hogy hogyan adták őt a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg őt. |
21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute. | 21 Pedig mi azt reméltük, hogy ő fogja megváltani Izraelt. Azonfelül ma már harmadik napja, hogy ezek történtek. |
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro | 22 De néhány közülünk való asszony is megzavart bennünket, akik hajnalban a sírnál voltak, |
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo. | 23 s mivel nem találták a testét, visszajöttek azzal a hírrel, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy él. |
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto». | 24 Társaink közül néhányan a sírhoz mentek, és úgy találták, ahogy az asszonyok mondták, de őt magát nem látták.« |
25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! | 25 Erre ő azt mondta nekik: »Ó, ti oktalanok és késedelmes szívűek arra, hogy elhiggyétek mindazt, amit a próféták mondtak! |
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?». | 26 Hát nem ezeket kellett elszenvednie a Krisztusnak, hogy bemehessen dicsőségébe?« |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui. | 27 És kezdve Mózesen és valamennyi prófétán, mindent megmagyarázott nekik, ami az Írásokban róla szólt. |
28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano. | 28 Mikor odaértek a faluhoz, ahová mentek, úgy tett, mintha tovább akarna menni. |
29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli. | 29 De marasztalták: »Maradj velünk, mert esteledik, és lemenőben van már a nap!« Bement hát, hogy velük maradjon. |
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli. | 30 Amikor asztalhoz ült velük, fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odanyújtotta nekik. |
31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi. | 31 Ekkor megnyílt a szemük, és felismerték, de ő eltűnt a szemük elől. |
32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?». | 32 Ők pedig így szóltak egymáshoz: »Hát nem lángolt a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, és feltárta előttünk az Írásokat?« |
33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 Még abban az órában útra keltek, és visszatértek Jeruzsálembe, ahol egybegyűlve találták a tizenegyet és a velük levőket. |
34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone». | 34 Azok elmondták: »Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!« |
35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane. | 35 Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és azt, hogy hogyan ismerték fel őt a kenyértöréskor. |
36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!». | 36 Amíg ezekről beszéltek, egyszer csak maga Jézus állt közöttük, és azt mondta nekik: »Békesség nektek!« |
37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito. | 37 Megrémültek és féltek, mert azt hitték, hogy szellemet látnak. |
38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore? | 38 De ő megkérdezte tőlük: »Miért rémültetek meg, és miért támad kétely szívetekben? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento». | 39 Nézzétek meg a kezemet és lábamat, hogy valóban én vagyok! Tapintsatok meg, és lássátok, mert a szellemnek nincs húsa és csontja, de amint látjátok, nekem van.« |
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 Ezt mondta, azután megmutatta nekik a kezét és a lábát. |
41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?». | 41 Mivel örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt mondta nekik: »Van itt valami ennivalótok?« |
42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 42 Erre adtak neki egy darab sült halat. |
43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro. | 43 Elvette, és a szemük láttára evett belőle. |
44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite». | 44 Azután így szólt hozzájuk: »Ezek azok az igék, amelyeket elmondtam nektek, amikor még veletek voltam, hogy be kell teljesedni mindannak, ami meg van írva rólam Mózes törvényében, a prófétákban és a zsoltárokban.« |
45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura, | 45 Akkor megnyitotta értelmüket, hogy megértsék az Írásokat. |
46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte | 46 Azt mondta nekik: »Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból. |
47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme . | 47 A nevében megtérést kell hirdetni a bűnök bocsánatára Jeruzsálemtől kezdve minden népnek. |
48 Ora voi siete testimoni di queste cose. | 48 Ti tanúi vagytok ezeknek. |
49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto». | 49 Én majd elküldöm nektek azt, amit Atyám ígért. Ti csak maradjatok a városban, amíg el nem tölt az erő benneteket a magasságból.« |
50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse. | 50 Ezután kivezette őket Betánia közelébe, felemelte a kezét, és megáldotta őket. |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo. | 51 Áldás közben eltávozott tőlük, és fölvitetett a mennybe. |
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. | 52 Leborulva imádták, azután nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe. |
| 53 Szüntelen ott voltak a templomban, és áldották Istent. |