SCRUTATIO

Venerdi, 7 novembre 2025 - Sant Ernesto ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.1 Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.3 І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,4 Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.5 щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto6 І от коли вони були там, настав їй час родити,
7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.7 і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.8 Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.9 Аж ось ангел Господній їм з’явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.10 Ангел же сказав їм «Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу
11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.11 Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».12 І ось вам знак Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.»
13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:13 І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла
14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».14 «Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.»
15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».15 І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили «Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об’явив нам.»
16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.16 І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino17 Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп’ятко;
18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.18 і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.19 Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.20 А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.21 Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп’ятко, назвали його Ісус — ім’я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,22 І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,23 як то написано в Господньому законі «Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві», —
24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.24 і принести жертву, як то написано в Господньому законі «Пару горлиць або двоє голубенят.»
25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,25 25 А був в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,27 Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:28 він узяв його на руки, благословив Бога й мовив
29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;29 «Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,30 30 бо мої очі бачили твоє спасіння,
31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;31 що ти приготував перед усіма народами;
32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».32 світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.»
33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.33 Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;34 Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії «Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».35 та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.»
36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;36 Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.37 зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù38 І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.39 І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.40 Хлоп’я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;42 І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,44 Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.45 а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:46 Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.47 Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».48 Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати «Дитино, чому ти це так зробив нам Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.»
49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».49 Він же відповів їм «Чого ж ви мене шукали Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого»
50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.50 Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,51 І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей