Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.3 And all went to be declared, each one to his own city.
4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,30 For my eyes have seen your salvation,
31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;31 which you have prepared before the face of all peoples:
32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.50 And they did not understand the word that he spoke to them.
51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.