| 1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero. | 1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
| 2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria. | 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
| 3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città. | 3 И пошли все записываться, каждый в свой город. |
| 4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David, | 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
| 5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta. | 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
| 6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto | 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
| 7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo. | 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
| 8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge. | 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
| 9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente. | 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
| 10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo. | 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
| 11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore. | 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
| 12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia». | 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
| 13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva: | 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
| 14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà». | 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
| 15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere». | 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
| 16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia. | 16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
| 17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino | 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
| 18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori. | 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
| 19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava. | 19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
| 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto. | 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
| 21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno. | 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
| 22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore, | 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
| 23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore», | 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
| 24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni. | 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
| 25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo, | 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
| 26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore. | 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
| 27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali, | 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
| 28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando: | 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
| 29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola; | 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
| 30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute, | 30 ибо видели очи мои спасение Твое, |
| 31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli; | 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
| 32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele». | 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
| 33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino. | 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
| 34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione; | 34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
| 35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori». | 35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
| 36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito; | 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
| 37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere. | 37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
| 38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù | 38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
| 39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret. | 39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
| 40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. | 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
| 41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
| 42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa; | 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
| 43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero. | 43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
| 44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti, | 44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
| 45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo. | 45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
| 46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli: | 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
| 47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. | 47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
| 48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te». | 48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
| 49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?». | 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
| 50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto. | 50 Но они не поняли сказанных Им слов. |
| 51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose, | 51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
| 52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini. | 52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |