Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,30 for my eyes have seen your salvation,
31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.50 But they did not understand what he said to them.
51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.