1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». | 28 ) |
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 salva te stesso, scendi dalla croce!». | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |