Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.3 The chief priests accused him of many things.
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».13 They shouted again, "Crucify him."
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».28 )
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salva te stesso, scendi dalla croce!».30 save yourself by coming down from the cross."
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.