1 - Partito di là, Gesù andò nei confini della Giudea, oltre il Giordano, e il popolo si radunò di bel nuovo intorno a lui, che, come il solito, li ammaestrava. | 1 Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire. |
2 Vennero de' Farisei a muovergli interrogazioni e per metterlo alla prova gli chiesero se fosse lecito a un marito ripudiare la propria moglie. | 2 À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve: "Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme?” |
3 Egli domandò loro: «Cosa vi ha comandato Mosè?». | 3 Et lui leur demande: "Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?” |
4 Risposero: «Mosè ha permesso il libello del ripudio e di rinviarla». | 4 Ils répondent: "Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme.” |
5 Gesù replicò loro: «Fu per la durezza del vostro cuore che egli scrisse per voi questo precetto, | 5 Jésus leur dit: "Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci. |
6 ma al principio della creazione Dio li creò maschio e femmina. | 6 Mais Dieu, au commencement du monde, les fit homme et femme. |
7 Perciò l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà con sua moglie, | 7 Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère |
8 e saranno due in una sola carne. Essi pertanto non son più due, ma una carne sola. | 8 et les deux seront une seule chair. “Ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
9 L'uomo dunque non separi quel che Dio ha congiunto». | 9 Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni.” |
10 Quando furono in casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo intorno allo stesso argomento, | 10 De retour à la maison, les disciples l’interrogent de nouveau à ce sujet |
11 ed egli disse loro: «Chi ripudia sua moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio con questa; | 11 et il leur déclare: "Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet l’adultère à son égard; |
12 e se una donna ripudia suo marito e ne sposa un altro, commette adulterio». | 12 et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle aussi commet l’adultère.” |
13 Gli conducevan dei bambini perchè li toccasse, ma i discepoli sgridavano chi glieli presentava. | 13 On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touche; mais les disciples leur faisaient des observations. |
14 Gesù, visto ciò, si sdegnò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perchè di questi è il regno di Dio. | 14 Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
15 In verità vi dico che chi non avrà accolto il regno di Dio come un fanciullo non vi entrerà». | 15 En vérité, je vous le dis: celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas.” |
16 E abbracciandoli e imponendo loro le mani li benedisse. | 16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. |
17 Mentre egli usciva sulla strada venne un tale che, inginocchiatoglisi davanti, gli domandò: «Maestro buono, che devo fare per acquistare la vita eterna?». | 17 Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea: "Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?” |
18 Gesù gli osservò: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne Dio solo. | 18 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu: ‘bon’? Dieu seul est bon, nul autre que lui. |
19 Conosci i comandamenti: "Non fornicare, non uccidere, non rubare, non attestare il falso, non frodare nessuno, onora tuo padre e tua madre"». | 19 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne prends rien à autrui, respecte ton père et ta mère…” |
20 Quegli rispose: «Maestro, tutto ciò ho osservato fin dalla mia giovinezza». | 20 L’autre déclara: "Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse.” |
21 Gesù guardandolo con tenerezza l'amò e gli disse: «Ti manca una cosa sola: va', vendi quanto hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro, nel cielo; poi vieni e seguimi». | 21 Alors Jésus le fixa du regard et l’aima; il lui dit: "Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.” |
22 Ma colui, contristato da queste parole, se ne andò dolente, perchè aveva grandi ricchezze. | 22 L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens; il s’éloigna fort triste. |
23 Gesù, volgendo lo sguardo intorno, disse a' suoi discepoli: «Quanto difficilmente quei che posseggono ricchezze entreranno nel regno di Dio!». | 23 Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui; il déclara: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu.” |
24 E i discepoli furono stupiti delle parole di lui. Ma Gesù di nuovo soggiunse loro: «Figliuoli, quanto è difficile per chi confida nelle ricchezze l'entrare nel regno di Dio! | 24 En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés; mais de nouveau Jésus leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu. |
25 È più facile che un cammello passi per la cruna d'un ago che un ricco entri nel regno di Dio». | 25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.” |
26 Ora essi stupivano maggiormente e andavan dicendo tra di loro: «Chi può dunque salvarsi?». | 26 Les disciples étaient complètement déroutés et se demandaient les uns aux autres: "Qui donc sera sauvé?” |
27 Gesù li guardò fissi ed esclamò: «Agli uomini questo è impossibile, ma non a Dio, perchè tutto è possibile a Dio». | 27 Jésus les fixa du regard et leur dit: "Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible.” |
28 Pietro prese a dirgli: «Ecco, noi abbiam lasciato tutto e ti abbiano seguito». | 28 Pierre fit alors remarquer: "Nous, nous avons tout laissé pour te suivre.” |
29 Gesù rispose: «In verità vi dico, nessuno ha abbandonato casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi, per amor mio e per il Vangelo, | 29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis: personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile, |
30 che non ne riceva il centuplo, adesso, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle, madri, figli e campi, insieme con le persecuzioni e nel tempo avvenire la vita eterna. | 30 sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle. |
31 Molti primi, saranno ultimi; e molti ultimi, primi». | 31 Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, mais les derniers seront premiers.” |
32 Essendo pertanto in cammino per salire a Gerusalemme, Gesù precedeva i discepoli, che stupiti e timorosi lo seguivano. Rivoltosi allora ai Dodici, cominciò a dir loro quanto gli doveva accadere: | 32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient déconcertés, et ceux qui suivaient avaient peur. De nouveau Jésus prit avec lui les Douze pour leur dire ce qui allait lui arriver: |
33 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei Sacerdoti, degli Scribi e dei Seniori, i quali lo condanneranno a morte e lo daranno in mano ai Gentili; | 33 -“Maintenant n ous montons à Jérusalem et le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort et le remettront aux mains des étrangers; |
34 e sarà schernito, sputacchiato, flagellato e ucciso, ma dopo tre giorni risusciterà». | 34 ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour.” |
35 Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, gli s'accostaron e gli dissero: «Maestro, noi desideriamo che tu ci conceda quello che stiam per domandarti». | 35 C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.” |
36 Egli chiese loro: «Che cosa desiderate che io vi conceda?». | 36 Jésus leur répond: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?” |
37 Risposero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra, nella tua gloria». | 37 Ils reprennent: "Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire.” |
38 Ma Gesù disse loro: «Non sapete ciò che domandate. Potete voi bere il calice che bevo io o essere battezzati col battesimo col quale son battezzato io?». | 38 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?” |
39 Essi gli replicarono: «Sì, lo possiamo». «Voi» rispose Gesù «berrete certamente il calice che bevo io e sarete battezzati col battesimo col quale sono battezzato io; | 39 Ils lui disent: "Nous le pouvons!” Jésus leur dit: "Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi. |
40 ma quanto al sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me il concedervelo; ma esso è per quelli ai quali è stato preparato». | 40 Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner; ils sont réservés à d’autres.” |
41 Gli altri dieci, udito ciò, cominciarono a indignarsi contro Giacomo e Giovanni. | 41 En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean. |
42 Allora Gesù, chiamatili a sè, disse loro: «Voi sapete che quelli che sono riconosciuti come principi delle nazioni, le signoreggiano e i loro grandi esercitano il potere su di loro. | 42 Alors Jésus les appelle et leur dit: "Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. |
43 Ma non deve essere così tra voi; chiunque vorrà essere grande tra voi, sarà vostro servo; | 43 Cela ne devra pas être chez vous. “Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur. |
44 e chiunque tra voi vorrà essere primo, sarà servo di tutti; | 44 Et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit l’esclave de tous. |
45 perchè anche il Figliuol dell'uomo è venuto non per esser servito, ma per servire e dare la sua vita come redenzione per molti». | 45 Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. |
46 Arrivarono così a Gerico. Mentre egli usciva da Gerico co' suoi discepoli e con molta gente, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco e, seduto sulla strada, chiedeva l'elemosina, | 46 Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle. |
47 sentito dire che c'era Gesù di Nazaret, si pose a gridare: «Gesù, figlio di David, abbi pietà di me!». | 47 Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!” |
48 Molti gli davan sulla voce perchè tacesse; ma quegli gridava molto più forte: «Figlio di David, abbi pietà di me!». | 48 Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort: "Fils de David, aie pitié de moi!” |
49 Allora Gesù, fermatosi comandò di chiamarlo. Ed essi lo chiamarono, dicendogli: «Fatti coraggio; alzati, egli ti chiama!». | 49 Jésus s’arrête et dit: "Appelez-le.” On appelle l’aveugle et on lui dit: "Courage, lève-toi, il t’appelle.” |
50 Il cieco, gettando via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù, | 50 L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus. |
51 che gli disse: «Che vuoi ch'io faccia?». Il cieco gli rispose: «Maestro, che io veda». | 51 Jésus lui dit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répond: "Rabbouni, que je voie!” |
52 Gesù gli replicò: «Va', la tua fede ti ha salvato». E in quell'istante vide e cominciò a seguir Gesù per via. | 52 Alors Jésus lui dit: "Va! ta foi t’a sauvé!” À l’instant même cet homme voit; et il se met à suivre Jésus sur le chemin. |