Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Gesù vista tanta folla, salì sul monte e, quando fu seduto, gli s'accostarono i discepoli.1 Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,
2 Allora incominciò ad ammaestrarli, dicendo:2 and opening his mouth, he taught them, saying:
3 Beati i poveri in ispirito, perchè di loro è il regno dei cieli.3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati i mansueti, perchè essi possederanno la terra.4 Blessed are the meek, for they shall possess the earth.
5 Beati coloro che piangono, perchè essi saranno consolati.5 Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perchè essi saranno saziati.6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.
7 Beati i misericordiosi, perchè essi troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perchè essi vedranno Dio.8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Beati quelli che soffrono persecuzioni per causa della giustizia, perchè di loro è il regno dei cieli.10 Blessed are those who endure persecution for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi, quando vi oltraggeranno, e mentendo, diranno di voi ogni male per causa mia;11 Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:
12 rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa, nei cieli; poichè così han perseguitato i profeti che vi precedettero.12 be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.
13 Voi siete il sale della terra. Ora se il sale diventa insipido, con che gli si renderà il suo sapore? Non è più buono ad altro che ad essere buttato via e calpestato dalla gente.13 You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.
14 Voi siete la luce del mondo. Una città posta su un monte non può rimaner nascosta,14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 e non si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.15 And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.
16 La vostra luce risplenda dinanzi agli uomini in modo tale che, vedendo le vostre opere buone, diano gloria al Padre vostro, che è nei cieli.16 So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.
17 Non vogliate credere che io sia venuto per abolire la legge o i Profeti: non son venuto per abolirli, ma per completarli.17 Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.
18 In verità vi dico che finchè non passeranno cielo e terra, non perirà neppure uno jota o un apice della legge, prima che tutto sia adempito.18 Amen I say to you, certainly, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.
19 Chi dunque violerà un solo di questi minimi precetti e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.19 Therefore, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.
20 E io vi dico che se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei non entrerete nel regno dei cieli.20 For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non uccidere - e chi ucciderà sarà sottoposto al giudizio.21 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’
22 Io invece dico a voi: - Chiunque si adira contro il suo fratello, merita di essere giudicato. E chi dirà al fratel suo: " Raca ", sarà sottoposto al Sinedrio. E chi gli dirà " Stolto ", sarà condannato al fuoco della Geenna. -22 But I say to you, that anyone who becomes angry with his brother shall be liable to judgment. But whoever will have called his brother, ‘Idiot,’ shall be liable to the council. Then, whoever will have called him, ‘Worthless,’ shall be liable to the fires of Hell.
23 Se dunque tu, nel fare la tua offerta sull'altare, ti rammenti che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,
24 lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti col tuo fratello; poi ritorna a fare l'offerta.24 leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.
25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre te ne vai con lui affinchè il tuo avversario non ti consegni al giudice e questi alle guardie e tu venga gettato nel carcere.25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are still on the way with him, lest perhaps the adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown in prison.
26 In verità ti dico che tu non ne uscirai prima d'aver pagato l'ultimo centesimo.26 Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non commettete adulterio. -27 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’
28 Io invece dico a voi: - Chiunque guarda una donna per desiderarla ha già, in cuor suo, commesso adulterio con lei. -28 But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.
29 Ora se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo devi strappartelo e gettarlo lungi da te; è molto meglio per te che perisca un solo tuo membro, piuttosto che l'intero tuo corpo sia gettato nella Geenna.29 And if your right eye causes you to sin, root it out and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body be cast into Hell.
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala via e gettala lungi da te; meglio per te perdere un solo membro, piuttosto che andare nella Geenna con tutto il corpo.30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell.
31 Fu anche detto: - Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del divorzio. -31 And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’
32 Io invece dico a voi: - Chiunque manda via la propria moglie, salvo il caso di fornicazione, la rende adultera, e chiunque sposa la donna mandata via, commette adulterio. -32 But I say to you, that anyone who will have dismissed his wife, except in the case of fornication, causes her to commit adultery; and whoever will have married her who has been dismissed commits adultery.
33 Voi avete anche udito che fu detto agli antichi: - Non spergiurare, ma mantieni al Signore i tuoi giuramenti. -33 Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’
34 Io invece dico a voi di non far giuramenti, nè per il cielo, che è il trono di Dio,34 But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
35 nè per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.35 nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.
36 Non giurare neppure per il tuo capo, mentre non puoi far bianco o nero uno solo dei tuoi capelli.36 Neither shall you swear an oath by your own head, because you are not able to cause one hair to become white or black.
37 Ma il vostro linguaggio sia: - Sì, sì, no, no. - Ciò che si dice in più, vien dal maligno.37 But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.
38 Voi avete udito che è stato detto: - Occhio per occhio e dente per dente. -38 You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Io invece dico a voi di non far resistenza al malvagio; ma se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche la sinistra;39 But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.
40 e a chi vuol chiamarti in giudizio per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello;40 And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.
41 e con chi ti vuole obbligare a fare un miglio con lui, fanne due.41 And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.
42 Dà a chi ti domanda, e non voltar le spalle a chi ti chiede un prestito.42 Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.
43 Voi avete udito che è stato detto: - Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico. -43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
44 Io invece dico a voi: - Amate i vostri nemici, fate del bene a chi vi odia e pregate per quelli che vi perseguitano e vi calunniano,44 But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.
45 affinchè siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. -45 In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.
46 Infatti se voi amate coloro che vi amano, qual ricompensa meritate? Non fanno forse altrettanto anche i pubblicani?46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?
47 E se voi salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno forse altrettanto anche i Gentili?47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?
48 Siate dunque perfetti com'è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli.48 Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”