Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Gesù vista tanta folla, salì sul monte e, quando fu seduto, gli s'accostarono i discepoli.1 Seeing the crowds, he went onto the mountain. And when he was seated his disciples came to him.
2 Allora incominciò ad ammaestrarli, dicendo:2 Then he began to speak. This is what he taught them:
3 Beati i poveri in ispirito, perchè di loro è il regno dei cieli.3 How blessed are the poor in spirit: the kingdom of Heaven is theirs.
4 Beati i mansueti, perchè essi possederanno la terra.4 Blessed are the gentle: they shal have the earth as inheritance.
5 Beati coloro che piangono, perchè essi saranno consolati.5 Blessed are those who mourn: they shal be comforted.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perchè essi saranno saziati.6 Blessed are those who hunger and thirst for uprightness: they shal have their fil .
7 Beati i misericordiosi, perchè essi troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful: they shal have mercy shown them.
8 Beati i puri di cuore, perchè essi vedranno Dio.8 Blessed are the pure in heart: they shal see God.
9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.9 Blessed are the peacemakers: they shal be recognised as children of God.
10 Beati quelli che soffrono persecuzioni per causa della giustizia, perchè di loro è il regno dei cieli.10 Blessed are those who are persecuted in the cause of uprightness: the kingdom of Heaven is theirs.
11 Beati voi, quando vi oltraggeranno, e mentendo, diranno di voi ogni male per causa mia;11 'Blessed are you when people abuse you and persecute you and speak al kinds of calumny againstyou falsely on my account.
12 rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa, nei cieli; poichè così han perseguitato i profeti che vi precedettero.12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven; this is how they persecuted the prophetsbefore you.
13 Voi siete il sale della terra. Ora se il sale diventa insipido, con che gli si renderà il suo sapore? Non è più buono ad altro che ad essere buttato via e calpestato dalla gente.13 'You are salt for the earth. But if salt loses its taste, what can make it salty again? It is good fornothing, and can only be thrown out to be trampled under people's feet.
14 Voi siete la luce del mondo. Una città posta su un monte non può rimaner nascosta,14 'You are light for the world. A city built on a hil -top cannot be hidden.
15 e non si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.15 No one lights a lamp to put it under a tub; they put it on the lamp-stand where it shines for everyone inthe house.
16 La vostra luce risplenda dinanzi agli uomini in modo tale che, vedendo le vostre opere buone, diano gloria al Padre vostro, che è nei cieli.16 In the same way your light must shine in people's sight, so that, seeing your good works, they maygive praise to your Father in heaven.
17 Non vogliate credere che io sia venuto per abolire la legge o i Profeti: non son venuto per abolirli, ma per completarli.17 'Do not imagine that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have come not to abolish but tocomplete them.
18 In verità vi dico che finchè non passeranno cielo e terra, non perirà neppure uno jota o un apice della legge, prima che tutto sia adempito.18 In truth I tell you, till heaven and earth disappear, not one dot, not one little stroke, is to disappear fromthe Law until al its purpose is achieved.
19 Chi dunque violerà un solo di questi minimi precetti e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.19 Therefore, anyone who infringes even one of the least of these commandments and teaches others todo the same wil be considered the least in the kingdom of Heaven; but the person who keeps them and teachesthem wil be considered great in the kingdom of Heaven.
20 E io vi dico che se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei non entrerete nel regno dei cieli.20 'For I tell you, if your uprightness does not surpass that of the scribes and Pharisees, you wil neverget into the kingdom of Heaven.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non uccidere - e chi ucciderà sarà sottoposto al giudizio.21 'You have heard how it was said to our ancestors, You shal not kil ; and if anyone does kil he mustanswer for it before the court.
22 Io invece dico a voi: - Chiunque si adira contro il suo fratello, merita di essere giudicato. E chi dirà al fratel suo: " Raca ", sarà sottoposto al Sinedrio. E chi gli dirà " Stolto ", sarà condannato al fuoco della Geenna. -22 But I say this to you, anyone who is angry with a brother wil answer for it before the court; anyone whocal s a brother "Fool" wil answer for it before the Sanhedrin; and anyone who cal s him "Traitor" wil answer for it in hel fire.
23 Se dunque tu, nel fare la tua offerta sull'altare, ti rammenti che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,23 So then, if you are bringing your offering to the altar and there remember that your brother hassomething against you,
24 lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti col tuo fratello; poi ritorna a fare l'offerta.24 leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then comeback and present your offering.
25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre te ne vai con lui affinchè il tuo avversario non ti consegni al giudice e questi alle guardie e tu venga gettato nel carcere.25 Come to terms with your opponent in good time while you are stil on the way to the court with him, orhe may hand you over to the judge and the judge to the officer, and you wil be thrown into prison.
26 In verità ti dico che tu non ne uscirai prima d'aver pagato l'ultimo centesimo.26 In truth I tell you, you wil not get out til you have paid the last penny.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non commettete adulterio. -27 'You have heard how it was said, You shall not commit adultery.
28 Io invece dico a voi: - Chiunque guarda una donna per desiderarla ha già, in cuor suo, commesso adulterio con lei. -28 But I say this to you, if a man looks at a woman lustfully, he has already committed adultery with her inhis heart.
29 Ora se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo devi strappartelo e gettarlo lungi da te; è molto meglio per te che perisca un solo tuo membro, piuttosto che l'intero tuo corpo sia gettato nella Geenna.29 If your right eye should be your downfal , tear it out and throw it away; for it wil do you less harm tolose one part of yourself than to have your whole body thrown into hell.
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala via e gettala lungi da te; meglio per te perdere un solo membro, piuttosto che andare nella Geenna con tutto il corpo.30 And if your right hand should be your downfall, cut it off and throw it away; for it wil do you less harmto lose one part of yourself than to have your whole body go to hel .
31 Fu anche detto: - Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del divorzio. -31 'It has also been said, Anyone who divorces his wife must give her a writ of dismissal.
32 Io invece dico a voi: - Chiunque manda via la propria moglie, salvo il caso di fornicazione, la rende adultera, e chiunque sposa la donna mandata via, commette adulterio. -32 But I say this to you, everyone who divorces his wife, except for the case of an il icit marriage, makesher an adulteress; and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
33 Voi avete anche udito che fu detto agli antichi: - Non spergiurare, ma mantieni al Signore i tuoi giuramenti. -33 'Again, you have heard how it was said to our ancestors, You must not break your oath, but must fulfilyour oaths to the Lord.
34 Io invece dico a voi di non far giuramenti, nè per il cielo, che è il trono di Dio,34 But I say this to you, do not swear at al , either by heaven, since that is God's throne;
35 nè per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.35 or by earth, since that is his footstool; or by Jerusalem, since that is the city of the great King.
36 Non giurare neppure per il tuo capo, mentre non puoi far bianco o nero uno solo dei tuoi capelli.36 Do not swear by your own head either, since you cannot turn a single hair white or black.
37 Ma il vostro linguaggio sia: - Sì, sì, no, no. - Ciò che si dice in più, vien dal maligno.37 All you need say is "Yes" if you mean yes, "No" if you mean no; anything more than this comes from the Evil One.
38 Voi avete udito che è stato detto: - Occhio per occhio e dente per dente. -38 'You have heard how it was said: Eye for eye and tooth for tooth.
39 Io invece dico a voi di non far resistenza al malvagio; ma se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche la sinistra;39 But I say this to you: offer no resistance to the wicked. On the contrary, if anyone hits you on the rightcheek, offer him the other as wel ;
40 e a chi vuol chiamarti in giudizio per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello;40 if someone wishes to go to law with you to get your tunic, let him have your cloak as well.
41 e con chi ti vuole obbligare a fare un miglio con lui, fanne due.41 And if anyone requires you to go one mile, go two miles with him.
42 Dà a chi ti domanda, e non voltar le spalle a chi ti chiede un prestito.42 Give to anyone who asks you, and if anyone wants to borrow, do not turn away.
43 Voi avete udito che è stato detto: - Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico. -43 'You have heard how it was said, You wil love your neighbour and hate your enemy.
44 Io invece dico a voi: - Amate i vostri nemici, fate del bene a chi vi odia e pregate per quelli che vi perseguitano e vi calunniano,44 But I say this to you, love your enemies and pray for those who persecute you;
45 affinchè siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. -45 so that you may be children of your Father in heaven, for he causes his sun to rise on the bad as wellas the good, and sends down rain to fal on the upright and the wicked alike.
46 Infatti se voi amate coloro che vi amano, qual ricompensa meritate? Non fanno forse altrettanto anche i pubblicani?46 For if you love those who love you, what reward will you get? Do not even the tax col ectors do asmuch?
47 E se voi salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno forse altrettanto anche i Gentili?47 And if you save your greetings for your brothers, are you doing anything exceptional?
48 Siate dunque perfetti com'è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli.48 Do not even the gentiles do as much? You must therefore be perfect, just as your heavenly Father isperfect.'