Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Gesù vista tanta folla, salì sul monte e, quando fu seduto, gli s'accostarono i discepoli.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 Allora incominciò ad ammaestrarli, dicendo:2 And opening his mouth, he taught them, saying:
3 Beati i poveri in ispirito, perchè di loro è il regno dei cieli.3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati i mansueti, perchè essi possederanno la terra.4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Beati coloro che piangono, perchè essi saranno consolati.5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perchè essi saranno saziati.6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 Beati i misericordiosi, perchè essi troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perchè essi vedranno Dio.8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Beati quelli che soffrono persecuzioni per causa della giustizia, perchè di loro è il regno dei cieli.10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi, quando vi oltraggeranno, e mentendo, diranno di voi ogni male per causa mia;11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa, nei cieli; poichè così han perseguitato i profeti che vi precedettero.12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Voi siete il sale della terra. Ora se il sale diventa insipido, con che gli si renderà il suo sapore? Non è più buono ad altro che ad essere buttato via e calpestato dalla gente.13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 Voi siete la luce del mondo. Una città posta su un monte non può rimaner nascosta,14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 e non si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 La vostra luce risplenda dinanzi agli uomini in modo tale che, vedendo le vostre opere buone, diano gloria al Padre vostro, che è nei cieli.16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Non vogliate credere che io sia venuto per abolire la legge o i Profeti: non son venuto per abolirli, ma per completarli.17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 In verità vi dico che finchè non passeranno cielo e terra, non perirà neppure uno jota o un apice della legge, prima che tutto sia adempito.18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Chi dunque violerà un solo di questi minimi precetti e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 E io vi dico che se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei non entrerete nel regno dei cieli.20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non uccidere - e chi ucciderà sarà sottoposto al giudizio.21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 Io invece dico a voi: - Chiunque si adira contro il suo fratello, merita di essere giudicato. E chi dirà al fratel suo: " Raca ", sarà sottoposto al Sinedrio. E chi gli dirà " Stolto ", sarà condannato al fuoco della Geenna. -22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
23 Se dunque tu, nel fare la tua offerta sull'altare, ti rammenti che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti col tuo fratello; poi ritorna a fare l'offerta.24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre te ne vai con lui affinchè il tuo avversario non ti consegni al giudice e questi alle guardie e tu venga gettato nel carcere.25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 In verità ti dico che tu non ne uscirai prima d'aver pagato l'ultimo centesimo.26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non commettete adulterio. -27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 Io invece dico a voi: - Chiunque guarda una donna per desiderarla ha già, in cuor suo, commesso adulterio con lei. -28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 Ora se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo devi strappartelo e gettarlo lungi da te; è molto meglio per te che perisca un solo tuo membro, piuttosto che l'intero tuo corpo sia gettato nella Geenna.29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala via e gettala lungi da te; meglio per te perdere un solo membro, piuttosto che andare nella Geenna con tutto il corpo.30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
31 Fu anche detto: - Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del divorzio. -31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Io invece dico a voi: - Chiunque manda via la propria moglie, salvo il caso di fornicazione, la rende adultera, e chiunque sposa la donna mandata via, commette adulterio. -32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 Voi avete anche udito che fu detto agli antichi: - Non spergiurare, ma mantieni al Signore i tuoi giuramenti. -33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 Io invece dico a voi di non far giuramenti, nè per il cielo, che è il trono di Dio,34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 nè per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 Non giurare neppure per il tuo capo, mentre non puoi far bianco o nero uno solo dei tuoi capelli.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Ma il vostro linguaggio sia: - Sì, sì, no, no. - Ciò che si dice in più, vien dal maligno.37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 Voi avete udito che è stato detto: - Occhio per occhio e dente per dente. -38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Io invece dico a voi di non far resistenza al malvagio; ma se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche la sinistra;39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 e a chi vuol chiamarti in giudizio per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello;40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 e con chi ti vuole obbligare a fare un miglio con lui, fanne due.41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 Dà a chi ti domanda, e non voltar le spalle a chi ti chiede un prestito.42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 Voi avete udito che è stato detto: - Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico. -43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Io invece dico a voi: - Amate i vostri nemici, fate del bene a chi vi odia e pregate per quelli che vi perseguitano e vi calunniano,44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 affinchè siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. -45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Infatti se voi amate coloro che vi amano, qual ricompensa meritate? Non fanno forse altrettanto anche i pubblicani?46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 E se voi salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno forse altrettanto anche i Gentili?47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 Siate dunque perfetti com'è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli.48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.