1 - Gesù vista tanta folla, salì sul monte e, quando fu seduto, gli s'accostarono i discepoli. | 1 Al ver a la multitud, Jesús subió a la montaña, se sentó, y sus discípulos se acercaron a él. |
2 Allora incominciò ad ammaestrarli, dicendo: | 2 Entonces tomó la palabra y comenzó a enseñarles, diciendo: |
3 Beati i poveri in ispirito, perchè di loro è il regno dei cieli. | 3 «Felices los que tienen alma de pobres, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. |
4 Beati i mansueti, perchè essi possederanno la terra. | 4 Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia. |
5 Beati coloro che piangono, perchè essi saranno consolati. | 5 Felices los afligidos, porque serán consolados. |
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perchè essi saranno saziati. | 6 Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados. |
7 Beati i misericordiosi, perchè essi troveranno misericordia. | 7 Felices los misericordiosos, porque obtendrán misericordia. |
8 Beati i puri di cuore, perchè essi vedranno Dio. | 8 Felices los que tienen el corazón puro, porque verán a Dios. |
9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio. | 9 Felices los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios. |
10 Beati quelli che soffrono persecuzioni per causa della giustizia, perchè di loro è il regno dei cieli. | 10 Felices los que son perseguidos por practicar la justicia, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. |
11 Beati voi, quando vi oltraggeranno, e mentendo, diranno di voi ogni male per causa mia; | 11 Felices ustedes, cuando sean insultados y perseguidos, y cuando se los calumnie en toda forma a causa de mí. |
12 rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa, nei cieli; poichè così han perseguitato i profeti che vi precedettero. | 12 Alégrense y regocíjense entonces, porque ustedes tendrán una gran recompensa en el cielo; de la misma manera persiguieron a los profetas que los precedieron. |
13 Voi siete il sale della terra. Ora se il sale diventa insipido, con che gli si renderà il suo sapore? Non è più buono ad altro che ad essere buttato via e calpestato dalla gente. | 13 Ustedes son la sal de la tierra. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar? Ya no sirve para nada, sino para ser tirada y pisada por los hombres. |
14 Voi siete la luce del mondo. Una città posta su un monte non può rimaner nascosta, | 14 Ustedes son la luz del mundo. No se puede ocultar una ciudad situada en la cima de una montaña. |
15 e non si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa. | 15 Y no se enciende una lámpara para meterla debajo de un cajón, sino que se la pone sobre el candelero para que ilumine a todos los que están en la casa. |
16 La vostra luce risplenda dinanzi agli uomini in modo tale che, vedendo le vostre opere buone, diano gloria al Padre vostro, che è nei cieli. | 16 Así debe brillar ante los ojos de los hombres la luz que hay en ustedes, a fin de que ellos vean sus buenas obras y glorifiquen al Padre que está en el cielo. |
17 Non vogliate credere che io sia venuto per abolire la legge o i Profeti: non son venuto per abolirli, ma per completarli. | 17 No piensen que vine para abolir la Ley o los Profetas: yo no he venido a abolir, sino a dar cumplimiento. |
18 In verità vi dico che finchè non passeranno cielo e terra, non perirà neppure uno jota o un apice della legge, prima che tutto sia adempito. | 18 Les aseguro que no desaparecerá ni una i ni una coma de la Ley, antes que desaparezcan el cielo y la tierra, hasta que todo se realice. |
19 Chi dunque violerà un solo di questi minimi precetti e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli. | 19 El que no cumpla el más pequeño de estos mandamientos, y enseñe a los otros a hacer lo mismo, será considerado el menor en el Reino de los Cielos. En cambio, el que los cumpla y enseñe, será considerado grande en el Reino de los Cielos. |
20 E io vi dico che se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei non entrerete nel regno dei cieli. | 20 Les aseguro que si la justicia de ustedes no es superior a la de los escribas y fariseos, no entrarán en el Reino de los Cielos. |
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non uccidere - e chi ucciderà sarà sottoposto al giudizio. | 21 Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: "No matarás", y el que mata, debe ser llevado ante el tribunal. |
22 Io invece dico a voi: - Chiunque si adira contro il suo fratello, merita di essere giudicato. E chi dirà al fratel suo: " Raca ", sarà sottoposto al Sinedrio. E chi gli dirà " Stolto ", sarà condannato al fuoco della Geenna. - | 22 Pero yo les digo que todo aquel que se irrita contra su hermano, merece ser condenado por un tribunal. Y todo aquel que lo insulta, merece ser castigado por el Sanedrín. Y el que lo maldice, merece la Gehena de fuego. |
23 Se dunque tu, nel fare la tua offerta sull'altare, ti rammenti che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, | 23 Por lo tanto, si al presentar tu ofrenda en el altar, te acuerdas de que tu hermano tiene alguna queja contra ti, |
24 lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti col tuo fratello; poi ritorna a fare l'offerta. | 24 deja tu ofrenda ante el altar, ve a reconciliarte con tu hermano, y sólo entonces vuelve a presentar tu ofrenda. |
25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre te ne vai con lui affinchè il tuo avversario non ti consegni al giudice e questi alle guardie e tu venga gettato nel carcere. | 25 Trata de llegar en seguida a un acuerdo con tu adversario, mientras vas caminando con él, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y te pongan preso. |
26 In verità ti dico che tu non ne uscirai prima d'aver pagato l'ultimo centesimo. | 26 Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. |
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non commettete adulterio. - | 27 Ustedes han oído que se dijo: "No cometerás adulterio". |
28 Io invece dico a voi: - Chiunque guarda una donna per desiderarla ha già, in cuor suo, commesso adulterio con lei. - | 28 Pero yo les digo: El que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón. |
29 Ora se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo devi strappartelo e gettarlo lungi da te; è molto meglio per te che perisca un solo tuo membro, piuttosto che l'intero tuo corpo sia gettato nella Geenna. | 29 Si tu ojo derecho es para ti una ocasión de pecado, arráncalo y arrójalo lejos de ti: es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. |
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala via e gettala lungi da te; meglio per te perdere un solo membro, piuttosto che andare nella Geenna con tutto il corpo. | 30 Y si tu mano derecha es para ti una ocasión de pecado, córtala y arrójala lejos de ti; es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. |
31 Fu anche detto: - Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del divorzio. - | 31 También se dijo: "El que se divorcia de su mujer, debe darle una declaración de divorcio". |
32 Io invece dico a voi: - Chiunque manda via la propria moglie, salvo il caso di fornicazione, la rende adultera, e chiunque sposa la donna mandata via, commette adulterio. - | 32 Pero yo les digo: El que se divorcia de su mujer, excepto en caso de unión ilegal, la expone a cometer adulterio; y el que se casa con una mujer abandonada por su marido, comete adulterio. |
33 Voi avete anche udito che fu detto agli antichi: - Non spergiurare, ma mantieni al Signore i tuoi giuramenti. - | 33 Ustedes han oído también que se dijo a los antepasados: "No jurarás falsamente, y cumplirás los juramentos hechos al Señor". |
34 Io invece dico a voi di non far giuramenti, nè per il cielo, che è il trono di Dio, | 34 Pero yo les digo que no juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios, |
35 nè per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re. | 35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la Ciudad del gran Rey. |
36 Non giurare neppure per il tuo capo, mentre non puoi far bianco o nero uno solo dei tuoi capelli. | 36 No jures tampoco por tu cabeza, porque no puedes convertir en blanco o negro uno solo de tus cabellos. |
37 Ma il vostro linguaggio sia: - Sì, sì, no, no. - Ciò che si dice in più, vien dal maligno. | 37 Cuando ustedes digan «sí», que sea sí, y cuando digan «no», que sea no. Todo lo que se dice de más, viene del Maligno. |
38 Voi avete udito che è stato detto: - Occhio per occhio e dente per dente. - | 38 Ustedes han oído que se dijo: "Ojo por ojo y diente por diente". |
39 Io invece dico a voi di non far resistenza al malvagio; ma se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche la sinistra; | 39 Pero yo les digo que no hagan frente al que les hace mal: al contrario, si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha, preséntale también la otra. |
40 e a chi vuol chiamarti in giudizio per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello; | 40 Al que quiere hacerte un juicio para quitarte la túnica, déjale también el manto; |
41 e con chi ti vuole obbligare a fare un miglio con lui, fanne due. | 41 y si te exige que lo acompañes un kilómetro, camina dos con él. |
42 Dà a chi ti domanda, e non voltar le spalle a chi ti chiede un prestito. | 42 Da al que te pide, y no le vuelvas la espalda al que quiere pedirte algo prestado. |
43 Voi avete udito che è stato detto: - Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico. - | 43 Ustedes han oído que se dijo: "Amarás a tu prójimo" y odiarás a tu enemigo. |
44 Io invece dico a voi: - Amate i vostri nemici, fate del bene a chi vi odia e pregate per quelli che vi perseguitano e vi calunniano, | 44 Pero yo les digo: Amen a sus enemigos, rueguen por sus perseguidores; |
45 affinchè siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. - | 45 así serán hijos del Padre que está en el cielo, porque él hace salir el sol sobre malos y buenos y hace caer la lluvia sobre justos e injustos. |
46 Infatti se voi amate coloro che vi amano, qual ricompensa meritate? Non fanno forse altrettanto anche i pubblicani? | 46 Si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa merecen? ¿No hacen lo mismo los publicanos? |
47 E se voi salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno forse altrettanto anche i Gentili? | 47 Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen de extraordinario? ¿No hacen lo mismo los paganos? |
48 Siate dunque perfetti com'è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli. | 48 Por lo tanto, sean perfectos como es perfecto el Padre que está en el cielo. |