Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 13


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - In quel giorno Gesù, uscito di casa, sedette lungo la riva del mare;1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.
2 subito molta folla si radunò attorno a lui; tanto che, entrato in una barca, vi si pose a sedere, mentre la folla stava sulla riva.2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.
3 E raccontò loro parecchie cose in parabole.«Un seminatore, uscì a seminare.3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.
4 E nel seminare, una parte del seme cadde lungo la strada e vennero gli uccelli dell'aria e lo beccarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.
5 Parte cadde in luoghi sassosi ove non era molta terra e subito spuntò perchè la terra non era molto fredda;5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,
6 ma, levatosi il sole, fu riarsa e, non avendo radice, si seccò.6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.
7 E un'altra cadde tra le spine e le spine crebbero e la soffocarono.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.
8 Un'altra finalmente cadde nella terra soffice e diede frutto, dove il cento, dove il sessanta e dove il trenta.8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.
9 Chi ha orecchi da intendere, intenda».9 Whoever has ears ought to hear."
10 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli chiesero: «Perchè parli loro in parabole?».10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"
11 Egli rispose loro: «Perchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de' cieli; ad essi invece non è dato.11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted.
12 Infatti a chiunque ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away.
13 Per questo parlo loro in parabole; poichè vedendo non vedano, e udendo non odano e non intendano.13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'
14 E si adempia in essi la profezia di Isaia, che dice:" Voi udrete con le vostre orecchie e non intenderete; guarderete coi vostri occhi e non vedrete.14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see.
15 Perchè il cuore di questo popolo è diventato insensibile; son diventati duri d'orecchi e hanno chiuso i loro occhi affinchè non vedano con gli occhi e non ascoltino con gli orecchi e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li guarisca ".15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'
16 Ma, in quanto a voi, beati gli occhi vostri perchè vedono, e i vostri orecchi perchè odono!16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 In verità vi dico che molti profeti e giusti han desiderato di vedere le cose che voi vedete e non l'han viste; di udire ciò che voi udite e non l'hanno udito.17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 Voi dunque sentite un po' cosa significhi la parabola del seminatore.18 "Hear then the parable of the sower.
19 Quando uno ode la parola del regno e non vi pon mente, viene il maligno e porta via quello ch'è stato seminato nel cuore di lui; questi è l'uomo che ha ricevuto la semente caduta lungo la strada.19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart.
20 Il seme caduto in luoghi sassosi vuol dire colui che ode la parola e subito la riceve con intima allegrezza;20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy.
21 però non ha in sè radice, essendo incostante; e quando sopraggiunge la tribolazione o la persecuzione a cagion della parola, subito si scandalizza.21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away.
22 Il seme caduto tra le spine vuol dire colui che ode la parola, ma le sollecitudini del tempo presente e la seduzione delle ricchezze soffocano la parola, tanto ch'essa resta infruttuosa.22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit.
23 Il seme poi seminato in buon terreno vuol dire colui che ode la parola e vi pon mente e porta frutto e rende, or il cento, or il sessanta, or il trenta».23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."
24 Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo che seminò buon seme nel suo campo.24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field.
25 Ma intanto che gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al frumento e se ne andò.25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.
26 Quando l'erba nacque e fece frutto, comparve anche la zizzania.26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.
27 I servi del padrone di casa vennero a raccontargli la cosa: - Signore, non hai tu seminato buon seme nel tuo campo? Com'è dunque che c'è della zizzania? -27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'
28 Egli rispose loro: - Un uomo nemico ha fatto questo. - Ripresero i servi: - Vuoi dunque che andiamo a raccoglierla? -28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'
29 - No, - rispose loro - affinchè raccogliendo la zizzania, non strappiate, per avventura, anche il frumento.29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.
30 Lasciateli crescere insieme, l'uno e l'altra, fino a mietitura: al tempo della raccolta dirò ai mietitori: "Estirpate prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il frumento invece ponetelo nel mio granaio" -».30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"
31 Un'altra parabola propose loro dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granellino di senapa, che un uomo prende e semina nel campo;31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field.
32 esso è il più piccolo di tutti i semi, ma quand'è cresciuto è più grande di tutti gli erbaggi e si fa un albero; tanto che gli uccelli del cielo vengon a riposarsi tra i suoi rami».32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"
33 E raccontò anche quest'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende e rimescola in tre staia di farina, finchè tutta la massa lievita».33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."
34 Gesù disse alla folla tutte queste cose in parabole e senza parabole non raccontava nulla,34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables,
35 perchè si adempisse quant'era stato detto dal profeta: «Aprirò la mia bocca in parabole: manifesterò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo».35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)."
36 Allora Gesù, congedate le turbe, tornò in casa, e i suoi discepoli gli s'accostarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania del campo».36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
37 Egli rispose loro: «Colui che semina il buon seme è il Figliuol dell'uomo;37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,
38 il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del Regno; la zizzania sono i figli del maligno;38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one,
39 il nemico che l'ha seminata è il diavolo; la mietitura è la fine del tempo presente e i mietitori son gli angeli.39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così succederà alla fine del mondo.40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age.
41 Il figliuol dell'uomo manderà i suoi angeli a toglier dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers.
42 per gettarli nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridor di denti.42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da intendere, intenda.43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear.
44 Il regno de' cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo; l'uomo che l'ha trovato, lo nasconde di nuovo e, tutto contento va, vende quanto ha e compra quel campo.44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field.
45 Il regno de' cieli è ancora simile a un mercante che va in cerca di belle perle;45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
46 e, trovata una margarita di gran pregio, va, vende quanto ha e la compra.46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.
47 Il regno de' cieli è ancora simile a una rete calata in mare e che ha preso ogni sorta di pesci.47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind.
48 Quando è colma, i pescatori la traggono alla riva e postisi a sedere, metton da parte i buoni nei canestri, e i cattivi li buttan via.48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away.
49 Così succederà alla fin del mondo; verranno gli angeli a separare i cattivi di mezzo ai buoni,49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous
50 per gettarli nella fornace di fuoco: dove sarà pianto e stridor di denti.50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
51 Avete inteso tutte queste cose?». «Sì», risposero essi.51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."
52 Ed egli aggiunse: «Per questo ogni scriba, istruito in ciò che riguarda il regno de' cieli, è simile a un padre di famiglia, il quale cava fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie».52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old."
53 Gesù, finito di raccontar queste parabole, se ne andò.53 When Jesus finished these parables, he went away from there.
54 E recatosi nella sua patria, insegnava in quella sinagoga, talchè la gente stupiva e diceva: «Donde ha costui tanta sapienza e questi miracoli?54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?
55 Non è egli il figlio del legnaiuolo? E sua madre non si chiama Maria? E i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
56 E le sue sorelle non son tutte fra noi? Donde sono venute a lui tutte queste cose?».56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"
57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e nella sua casa».57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."
58 E non fece colà molti miracoli a motivo della loro incredulità.58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.