Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 13


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - In quel giorno Gesù, uscito di casa, sedette lungo la riva del mare;1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
2 subito molta folla si radunò attorno a lui; tanto che, entrato in una barca, vi si pose a sedere, mentre la folla stava sulla riva.2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
3 E raccontò loro parecchie cose in parabole.«Un seminatore, uscì a seminare.3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
4 E nel seminare, una parte del seme cadde lungo la strada e vennero gli uccelli dell'aria e lo beccarono.4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
5 Parte cadde in luoghi sassosi ove non era molta terra e subito spuntò perchè la terra non era molto fredda;5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
6 ma, levatosi il sole, fu riarsa e, non avendo radice, si seccò.6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
7 E un'altra cadde tra le spine e le spine crebbero e la soffocarono.7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
8 Un'altra finalmente cadde nella terra soffice e diede frutto, dove il cento, dove il sessanta e dove il trenta.8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
9 Chi ha orecchi da intendere, intenda».9 He that hath ears to hear, let him hear.
10 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli chiesero: «Perchè parli loro in parabole?».10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
11 Egli rispose loro: «Perchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de' cieli; ad essi invece non è dato.11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
12 Infatti a chiunque ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
13 Per questo parlo loro in parabole; poichè vedendo non vedano, e udendo non odano e non intendano.13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 E si adempia in essi la profezia di Isaia, che dice:" Voi udrete con le vostre orecchie e non intenderete; guarderete coi vostri occhi e non vedrete.14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
15 Perchè il cuore di questo popolo è diventato insensibile; son diventati duri d'orecchi e hanno chiuso i loro occhi affinchè non vedano con gli occhi e non ascoltino con gli orecchi e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li guarisca ".15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
16 Ma, in quanto a voi, beati gli occhi vostri perchè vedono, e i vostri orecchi perchè odono!16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 In verità vi dico che molti profeti e giusti han desiderato di vedere le cose che voi vedete e non l'han viste; di udire ciò che voi udite e non l'hanno udito.17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.
18 Voi dunque sentite un po' cosa significhi la parabola del seminatore.18 Hear you therefore the parable of the sower.
19 Quando uno ode la parola del regno e non vi pon mente, viene il maligno e porta via quello ch'è stato seminato nel cuore di lui; questi è l'uomo che ha ricevuto la semente caduta lungo la strada.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
20 Il seme caduto in luoghi sassosi vuol dire colui che ode la parola e subito la riceve con intima allegrezza;20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
21 però non ha in sè radice, essendo incostante; e quando sopraggiunge la tribolazione o la persecuzione a cagion della parola, subito si scandalizza.21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
22 Il seme caduto tra le spine vuol dire colui che ode la parola, ma le sollecitudini del tempo presente e la seduzione delle ricchezze soffocano la parola, tanto ch'essa resta infruttuosa.22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
23 Il seme poi seminato in buon terreno vuol dire colui che ode la parola e vi pon mente e porta frutto e rende, or il cento, or il sessanta, or il trenta».23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
24 Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo che seminò buon seme nel suo campo.24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
25 Ma intanto che gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al frumento e se ne andò.25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
26 Quando l'erba nacque e fece frutto, comparve anche la zizzania.26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
27 I servi del padrone di casa vennero a raccontargli la cosa: - Signore, non hai tu seminato buon seme nel tuo campo? Com'è dunque che c'è della zizzania? -27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
28 Egli rispose loro: - Un uomo nemico ha fatto questo. - Ripresero i servi: - Vuoi dunque che andiamo a raccoglierla? -28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
29 - No, - rispose loro - affinchè raccogliendo la zizzania, non strappiate, per avventura, anche il frumento.29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
30 Lasciateli crescere insieme, l'uno e l'altra, fino a mietitura: al tempo della raccolta dirò ai mietitori: "Estirpate prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il frumento invece ponetelo nel mio granaio" -».30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
31 Un'altra parabola propose loro dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granellino di senapa, che un uomo prende e semina nel campo;31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 esso è il più piccolo di tutti i semi, ma quand'è cresciuto è più grande di tutti gli erbaggi e si fa un albero; tanto che gli uccelli del cielo vengon a riposarsi tra i suoi rami».32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
33 E raccontò anche quest'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende e rimescola in tre staia di farina, finchè tutta la massa lievita».33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
34 Gesù disse alla folla tutte queste cose in parabole e senza parabole non raccontava nulla,34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
35 perchè si adempisse quant'era stato detto dal profeta: «Aprirò la mia bocca in parabole: manifesterò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo».35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Allora Gesù, congedate le turbe, tornò in casa, e i suoi discepoli gli s'accostarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania del campo».36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
37 Egli rispose loro: «Colui che semina il buon seme è il Figliuol dell'uomo;37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
38 il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del Regno; la zizzania sono i figli del maligno;38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
39 il nemico che l'ha seminata è il diavolo; la mietitura è la fine del tempo presente e i mietitori son gli angeli.39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
40 Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così succederà alla fine del mondo.40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
41 Il figliuol dell'uomo manderà i suoi angeli a toglier dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
42 per gettarli nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridor di denti.42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da intendere, intenda.43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 Il regno de' cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo; l'uomo che l'ha trovato, lo nasconde di nuovo e, tutto contento va, vende quanto ha e compra quel campo.44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Il regno de' cieli è ancora simile a un mercante che va in cerca di belle perle;45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
46 e, trovata una margarita di gran pregio, va, vende quanto ha e la compra.46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
47 Il regno de' cieli è ancora simile a una rete calata in mare e che ha preso ogni sorta di pesci.47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
48 Quando è colma, i pescatori la traggono alla riva e postisi a sedere, metton da parte i buoni nei canestri, e i cattivi li buttan via.48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
49 Così succederà alla fin del mondo; verranno gli angeli a separare i cattivi di mezzo ai buoni,49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
50 per gettarli nella fornace di fuoco: dove sarà pianto e stridor di denti.50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 Avete inteso tutte queste cose?». «Sì», risposero essi.51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
52 Ed egli aggiunse: «Per questo ogni scriba, istruito in ciò che riguarda il regno de' cieli, è simile a un padre di famiglia, il quale cava fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie».52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
53 Gesù, finito di raccontar queste parabole, se ne andò.53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
54 E recatosi nella sua patria, insegnava in quella sinagoga, talchè la gente stupiva e diceva: «Donde ha costui tanta sapienza e questi miracoli?54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
55 Non è egli il figlio del legnaiuolo? E sua madre non si chiama Maria? E i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
56 E le sue sorelle non son tutte fra noi? Donde sono venute a lui tutte queste cose?».56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e nella sua casa».57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 E non fece colà molti miracoli a motivo della loro incredulità.58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.