Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ezechiele 23


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 «Figlio dell'uomo, c'erano due donne, nate dalla stessa madre2 'Son of man, there were once two women, daughters of the same mother.
3 e si prostituirono in Egitto; fin dalla lor prima gioventù si prostituirono, ivi si lasciarono accarezzare le mammelle e premere il seno sbocciante nella lor pubertà3 They played the whore in Egypt; they played the whore when they were stil girls. There their nippleswere handled, there their virgin breasts were first fondled.
4 e ebbero nome una Oolla la maggiore, e sua sorella, Ooliba la minore; e furono mie e mi procrearono figliuoli e figliuole. Quanto ai loro nomi, Oolla è Samaria e Ooliba è Gerusalemme.4 Their names were: Oholah the elder, Oholibah her sister. They belonged to me and bore sons anddaughters. As regards their names, Samaria is Oholah, Jerusalem Oholibah.
5 Oolla dunque, invece che a me, si diede alla voglia altrui e impazzì dietro i suoi amanti, gli Assiri suoi vicini,5 Now Oholah played the whore, although she belonged to me; she lusted after her lovers, herneighbours the Assyrians,
6 vestiti di ametista, principi e magistrati, giovani procaci, tutti cavalieri e maneggiatori di palafreni.6 dressed in purple, governors and magistrates, all of them young and desirable, and skilful horsemen.
7 E si diede alle voglie di costoro ai figli degli Assiri, tutta gente distinta, e a tutti gli altri dietro i quali impazzì e andò a contaminarsi nelle loro immondezze.7 She played the whore with al of them, the pick of Assyria, and defiled herself with al the foul idols ofal those with whom she was in love,
8 Per di più, non abbandonò le pratiche avute con quei d'Egitto, perchè anche questi avean praticato con lei ancora giovinetta e le avevan premuto il seno della sua pubertà, e l'avevan cospersa delle loro brutture.8 nor did she give up the whoring begun in Egypt, where men had slept with her from her girlhood,fondling her virgin breasts, debauching her over and over again.
9 Per questo la consegnai nelle mani dei suoi amanti, in mano dei figli di Assur dietro i quali nella sua libidine era impazzita.9 'That is why I have handed her over to her lovers, to the Assyrians with whom she was in love.
10 Ed essi misero in mostra le sue vergogne, le presero i figliuoli e le figliuole e lei misero a fil di spada. Divenne ella famosa tra le donne per la giustizia che ne fu fatta.10 They stripped her naked, seized her sons and daughters and put her to the sword. She becamenotorious among women for the justice done on her.
11 Veduto questo, la sua sorella Ooliba più che l'altra impazzì nella sua libidine e si diede alle sue voglie peggio della sorella.11 'Her sister Oholibah saw al this, but she was even more depraved, and her whorings were worsethan her sister's.
12 Ai figli degli Assiri impudicamente si concesse, ai duci e ai magistrati che l'avvicinavano, vestiti di svariate vesti, cavalieri che si faceano portare in arcione, giovani tutti di forme leggiadre.12 She fel in love with her neighbours the Assyrians, governors and magistrates, dressed in sumptuousclothes, skilful horsemen, al young and desirable.
13 E vidi che l'esempio era stato contagioso, s'erano entrambe messe sulla stessa via.13 Then I saw that she had defiled herself, that both sisters were equally bad.
14 Questa infatti accrebbe ancora le sue fornicazioni, avendo veduto figure dipinte sulle pareti, immagini di Caldei riprodotti a colori,14 She began whoring worse than ever; no sooner had she seen wal -carvings of men, pictures ofChaldaeans coloured vermilion,
15 cinti i fianchi di bandoliere, di tiare variopinte, il capo; tutti duci al portamento, rappresentanti i figli di Babilonia in costume della Caldea loro terra natale,15 men with sashes round their waists and elaborate turbans on their heads, all so lordly of bearing,depicting the Babylonians, natives of Chaldaea,
16 affascinata negli sguardi, impazzì dietro di essi e mandò ad essi ambasciatori in Caldea.16 than she fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Chaldaea.
17 I figli di Babilonia, essendo venuti ai suoi amplessi, la contaminarono colle loro brutture, e ne fu insudiciata e fino alla nausea saziò con essi le sue brame,17 The Babylonians came to her, shared her love-bed and defiled her with their whoring. Once defiledby them, she withdrew her affection from them.
18 e mise in mostra le sue male pratiche e scoperse le sue vergogne; e l'anima mia si ritirò da lei come s'era ritratta dalla sua sorella.18 Thus she flaunted her whoring, exposing her body, until I withdrew my affection from her as I hadwithdrawn it from her sister.
19 Moltiplicò così la sua fornicazione, ricordando i giorni della sua giovinezza nei quali aveva fornicato nella terra d'Egitto.19 But she began whoring worse than ever, remembering her girlhood, when she had played the whorein Egypt,
20 Impazzì libidinosamente per gli amplessi di costoro che sono membruti come gli asini, che hanno la foga come i cavalli.20 when she had been in love with their profligates, big-membered as donkeys, ejaculating as violentlyas stal ions.
21 Tu sei ricaduta nella colpa della tua giovinezza, quando in Egitto furono compresse le tue mammelle e fu premuto il seno della tua pubertà.21 'You were hankering for the debauchery of your girlhood, when they used to handle your nipples inEgypt and fondle your young breasts.
22 Per questo, Ooliba, così dice il Signore Dio: - Ecco che io susciterò contro di te i tuoi amanti dei quali ti sei saziata e li raccoglierò contro di te tutt'intorno.22 And so, Oholibah, Lord Yahweh says this, "I shal set al your lovers against you, from whom youhave withdrawn your affection, and bring them to assault you from al directions:
23 I figli di Babilonia e tutti i Caldei, i nobili, i signori e i principi e con loro, tutti i figli degli Assiri, giovani dalle forme eleganti, i duci e tutti i magistrati, principi in capo e famosi cavalcatori di destrieri;23 the Babylonians and al the Chaldaeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and al the Assyrianswith them, young and desirable, al governors and magistrates, al famous lords and skilful horsemen.
24 verranno sopra di te con grande apparato di carri e di ruote, una moltitudine di popoli, di corazza, di scudo e di elmo armati, si presenteranno contro di te da tutti i lati e al loro cospetto farò luogo alla giustizia, e a rigor della loro giustizia ti giudicheranno.24 From the north, they wil advance on you with chariots and wagons and an international army andbeset you with shield, buckler and helmet on al sides. I shal charge them to pass sentence on you and they wil pass sentence on you as they think fit.
25 E la gelosia che m'hai destato, la desterò contro di te, e la eserciteranno su di te in tutto il suo furore; ti amputeranno il naso e le orecchie, e il rimanente di te taglieranno a pezzi colla spada, essi ti prenderanno i figliuoli e le figliuole e i tuoi residui saranno consumati dal fuoco.25 I shal direct my jealousy against you; they wil treat you with fury; they will cut off your nose and ears,and what is left of your family wil fal by the sword; they wil seize your sons and daughters, and what is left wilbe burnt.
26 E ti spoglieranno de' tuoi indumenti e ti toglieranno gli oggetti per cui andavi gloriosa.26 They will strip off your garments and rob you of your jewels.
27 E farò cessare da te le tue colpe, e dalla terra di Egitto, la tua fornicazione; e non solleverai più i tuoi occhi verso di essi, e dell'Egitto più non ti rammenterai -».27 I shal put an end to your debauchery and to the whorings you began in Egypt; you wil not look to theEgyptians any more, you wil never think of them again.
28 Perchè così dice il Signore Dio: «Ecco che io ti darò nelle mani di coloro che tu aborrivi, nelle mani di quelli che han saziate le tue brame28 For the Lord Yahweh says this: Now, I shal hand you over to those you hate, to those for whom youno longer feel affection.
29 e ti tratteranno con odio, e ti prenderanno tutti i frutti delle tue fatiche, e ti lasceranno nuda e piena di vergogna; saranno messe in mostra le vergogne delle tue fornicazioni, sì, quelle colpevoli tue fornicazioni!29 They will treat you with hatred, they wil rob you of the entire fruit of your labours and leave you starknaked. And thus your shameful whorings will be exposed, your debauchery and your whorings.
30 Ti tratteranno a questo modo, perchè ti sei prostituita dietro alle genti dalle quali ti sei lasciata contaminare coi loro idoli.30 This wil happen to you because you have played the whore with the nations and have defiledyourself with their foul idols.
31 Tu hai battuto la strada di tua sorella, ma il nappo di lei metterò nella tua mano».31 Since you have copied your sister's behaviour, I shal put her cup in your hand."
32 Così dice il Signore Dio: «Tu berrai al nappo di tua sorella profondo e largo, e avrai derisione e scherno nella misura della sua gran capacità.32 The Lord Yahweh says this: You wil drink your sister's cup, a cup both deep and wide, leading tolaughter and mockery, so ample the draught it holds.
33 Tu sarai riempita di ebrietà e di dolore, dal nappo della desolazione e dell'abbattimento, dal nappo della tua sorella Samaria.33 You wil be fil ed with drunkenness and sorrow. Cup of affliction and devastation, the cup of yoursister Samaria,
34 Tu lo berrai e lo tracannerai fino alla feccia e i cocci morsicherai coi denti e il seno ti lacererai; perchè io ho parlato», dice il Signore Dio.34 you will drink it, you wil drain it; then you will break it in pieces and lacerate your own breasts. For Ihave spoken -- declared the Lord Yahweh.
35 Perciò così dice il Signore Dio: «Perchè ti sei scordata di me e mi hai scosso dietro al tuo dorso, porta dunque la tua colpa e la pena delle tue fornicazioni».35 "And so, the Lord Yahweh says this: Since you have forgotten me and have turned your back on me,you too will have to bear the weight of your debauchery and whorings." '
36 E il Signore mi parlò dicendo: «Figlio dell'uomo, e non giudicherai tu Oolla e Ooliba? e a esse non manifesterai tu le loro colpe?36 And Yahweh said to me, 'Son of man, are you ready to judge Oholah and Oholibah and charge themwith their loathsome practices?
37 Sono adultere, hanno le mani sanguinolenti, e si sono prostituite agl'idoli; per di più, i loro figliuoli che avevano procreato a me offrirono a quelli, come a loro pasto!37 They have been adulteresses, their hands are dripping with blood, they have committed adultery withtheir foul idols. As for the children they had borne me, they have offered them as burnt sacrifices to feed them.
38 Ma in onta a me fecero ancor questo: nello stesso giorno contaminarono il mio santuario e profanarono i miei sabati.38 And here is something else they have done to me: they have defiled my sanctuary today and haveprofaned my Sabbaths.
39 Dopo che immolavano i loro figliuoli agli idoli, entravano in quello stesso giorno nel mio santuario a farne profanazione; ecco, anche questo hanno fatto in mezzo alla mia casa!39 The same day as sacrificing their children to their idols, they have been to my sanctuary andprofaned it. Yes, this is what they have done in my own house.
40 E poi hanno mandato inviti a uomini di provenienza lontana ai quali avevano inviato un'ambasciata; ed ecco che se ne vennero. Per mostrarti ad essi ti sei lavata, ti sei tinta con lo stibio gli occhi e acconciata con tutto il lusso muliebre.40 'Worse stil , they summoned men from far away, invited by messenger, and they came. For them youbathed, you painted your eyes, put on your jewels
41 Ti sei assisa sopra un bellissimo letto, e fu apprestata una tavola innanzi a te; il mio incenso e il mio unguento vi deponesti sopra.41 and sat on a sumptuous bed, by which a table was laid out. On this you had put my incense and myoil.
42 Si facevano ovazioni da tutta una moltitudine, ivi festeggiante, e verso gli uomini che in gran ressa vi si conducevano e che venivano dal deserto; distribuivano ad esse braccialetti pei polsi e corone speciose da porsi sopra le proprie teste.42 The noise of the carefree company resounded, made by the crowd of men brought in from the desert;they put bracelets on the women's arms and magnificent crowns on their heads.
43 Io mi son detto di una consumata negli adultèri: - Adesso andrà certo a prostituirsi ancora costei! -43 I thought, "That woman, worn out with adultery! Are they going to fornicate with her too?"
44 Ed entrarono a lei come ad una femmina meretrice: in questa maniera entravano da Oolla e Ooliba femmine scellerate.44 Yet they visit her like any common prostitute, just as they visited those profligate women Oholah andOholibah.
45 Quegli uomini dunque sono giustificabili; le giudicheranno alla stregua delle adultere, alla stregua degli spargitori di sangue, perchè sono adultere e hanno le mani che colano sangue».45 Al the same, there are upright men who wil judge them as adulteresses and murderesses arejudged, since they are adulteresses and their hands are dripping with blood."
46 Così dice il Signore Dio: «Conduci contro di esse una moltitudine e abbandonale al trambusto e alla depredazione46 'The Lord Yahweh says this, "Summon an assembly to deal with them, and hand them over to terrorand pil age;
47 e siano lapidate a furia di popolo e messe a fil di spada; i figli e le figlie loro uccideranno e arderanno col fuoco le loro abitazioni.47 let the assembly stone them and dispatch them with their swords; let their sons and daughters beslaughtered and their houses set on fire.
48 E farò cessare la colpa d'in sulla terra; e saranno messe sull'avviso tutte le donne di non commettere colpa simile alla loro.48 This is how I shall purge the country of debauchery, so that al women will be taught the lesson neverto ape your debauchery again.
49 E faranno gravare su di voi la vostra colpa e porterete i peccati dei vostri idoli; e conoscerete che io sono il Signore Dio».49 Your debauchery will recoil on yourselves, and you wil bear the weight of the sins committed withyour foul idols and you wil know that I am the Lord Yahweh." '