Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ezechiele 19


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - E tu intona una lamentazione sui principi d'Israele, e dirai:1 Du aber, stimm die Totenklage an über den Fürsten von Israel
2 - Perchè tua madre come leonessasi accovacciò tra i leoni, in mezzo ai lioncelliallevò i suoi parti?2 und sag: Was war doch deine Mutter für eine Löwin
unter den Löwen! Bei jungen Löwen hatte sie ihr Lager
und zog ihren Nachwuchs auf.
3 Trasse fuori uno dei suoi lioncellie diventò leone e imparò a predare e a divorare gli uomini.3 Eins von ihren Jungen zog sie groß
und es wurde ein starker Löwe.Er lernte, zu reißen und zu rauben,
er fraß Menschen.
4 E le genti udirono parlare di lui, e non senza riportarne ferite lo catturarono, e stretto in catene, lo trascinarono sul suolo d'Egitto.4 Da bot man Völker gegen ihn auf.
In ihrer Grube fingen sie ihn
und schleppten ihn an Haken ins Land Ägypten.
5 Vedendosi allora senza sostegnoe che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi lioncellie lo pose a far da leone.5 Als sie sah, dass ihre Hoffnung vereitelt,
dass sie zunichte war, nahm sie von ihren Jungen ein anderes
und machte es zum starken Löwen.
6 Egli incedeva tra i leonie diventò leone e imparò a predare e a divorare gli uomini.6 Er tummelte sich unter den Löwen
und wurde ein starker Löwe. Er lernte zu reißen und zu rauben,
er fraß Menschen.
7 Imparò a far delle vedove e a disertare le città, e la terra coi suoi abitatori fu in desolazioneal suono del suo ruggito.7 Er zerbrach ihre Burgen
und verheerte ihre Städte; das Land, und was in ihm lebte,
entsetzte sich bei seinem lauten Gebrüll.
8 E si radunarono contro di lui le gentida tutte in giro le province, e gettarono sopra di lui la loro rete, e dopo vicendevoli ferite, fu catturato.8 Da setzte man Völker gegen ihn ein
aus den Ländern ringsum. Sie warfen ihr Netz über ihn;
in ihrer Grube fingen sie ihn.
9 E lo chiusero in una gabbiae incatenato lo condussero al re di Babiloniae lo misero in carcere, affinchè la sua voce più non risonassesopra i monti d'Israele.9 Sie zerrten ihn an Haken in einen Käfig
und brachten ihn zum König von Babel, [sie brachten ihn in Gewahrsam,]
damit man seine Stimme nicht mehr hörte
auf Israels Bergen.
10 Tua madre era come una vigna piena di linfaera stata piantata sul margine dell'acqua: i suoi frutti e le sue fronde erano cresciutiper l'abbondanza di acque.10 Deine Mutter war wie ein Weinstock im Garten,
der am Wasser gepflanzt ist. Voll von Früchten und Ranken war er
wegen des Reichtums an Wasser.
11 E i virgulti le si fecero solidida poter essere scettri di dominatorie il suo fusto si elevò d'in tra le fronde e vide la sua elevatezzanella gran copia che aveva di pampini.11 Er hatte kräftige Zweige,
für Zepter von Herrschern geeignet; sein Wuchs war hoch,
er ragte bis in die Wolken. Weithin war er sichtbar wegen seiner Höhe
und wegen seines dichten Laubes.
12 Ma poi fu svelta furiosamente e sbattuta al suolo, e il vento infocato seccò il suo prodotto, avvizzirono e si seccarono i suoi rampolli rigogliosi, il fuoco li consumò.12 Doch im Zorn riss man ihn aus
und warf ihn auf die Erde. Der Ostwind dörrte ihn aus,
seine Früchte riss man ab. Sein kräftiger Stamm verdorrte.
Feuer verzehrte ihn.
13 E ora fu trapiantata in un desertoin un terreno incolto e riarso.13 Nun verpflanzte man ihn in die Wüste,
in trockenes, dürstendes Land.
14 Un fuoco è uscito da un virgulto de' suoi ramie le consumò il prodotto, e in essa più non rimase ramo forteda scettro di dominatori. Questa è una lamentazione e servirà da lamentazione -».14 Und Feuer ging aus von den Zweigen am Stamm
und fraß seine Früchte. Kein kräftiger Zweig war mehr an ihm,
kein Zepter für Herrscher. - Eine Totenklage ist dieses Lied;
zur Totenklage ist es geworden.