Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Geremia 8


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - In quel tempo, dice il Signore, getteranno fuori dei lor sepolcri le ossa dei Re di Giuda e le ossa dei suoi principi, e le ossa dei sacerdoti e le ossa dei profeti e le ossa di quelli che abitarono Gerusalemme.1 En ce temps-là - oracle de Yahvé - on tirera de leurs tombes les ossements des rois de Juda, lesossements de ses princes, les ossements des prêtres, les ossements des prophètes et les ossements des habitantsde Jérusalem.
2 E le lasceranno esposte al sole e alla luna e a tutta quella milizia del cielo che avevano amato, che avevano servito e dietro alla quale erano andati, che ricercarono ed adorarono; non saranno raccolte, nè riseppellite, formeranno tutto un carcame sulla superficie del suolo.2 On les étalera devant le soleil, la lune et toute l'armée du ciel, qu'ils ont aimés et servis, suivis etconsultés, devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront ni recueillis ni enterrés; ils resteront sur le sol enguise de fumier.
3 E preferiranno meglio la morte che la vita tutti i superstiti di questa pessima stirpe, nell'abbandono in tutti i luoghi dove io li avrò scacciati, dice il Signore.3 Et la mort vaudra mieux que la vie pour tous ceux qui resteront de cette race perverse, en tous lieuxoù je les aurai chassés, oracle de Yahvé Sabaot.
4 Dirai loro: - Così dice il Signore: ''Chi casca non si rialza forse? e chi si volta da un lato, non si rivolgerà?4 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever? Se détourne-t-on sans retour?
5 Per qual motivo dunque s'è voltato codesto popolo di Gerusalemme?''.- Facendomi un voltafaccia ostinato, hanno abbracciato la menzogna, non hanno voluto recedere.5 Pourquoi ce peuple-là est-il rebelle, pourquoi Jérusalem est-elle continuellement rebelle? Ilstiennent fermement à la tromperie, ils refusent de se convertir.
6 Sono stato in attenzione e in ascolto, nessuno che parli di ciò che sarebbe bene, nessuno che si muova a penitenza del suo peccato e che dica: - Che ho mai fatto? - Tutti rivolti a correre pel loro verso, come cavallo che va di carriera incontro alla battaglia.6 J'ai écouté attentivement: ils ne parlent pas dans ce sens-là. Nul ne déplore sa méchanceté en disant:"Qu'ai-je fait?" Tous retournent à leur course, tel un cheval qui fonce au combat.
7 Il nibbio nel cielo conosce il suo tempo, la tortorella, la rondine, la cicogna osservano la stagione della loro venuta, ma il mio popolo non ha conosciuto le disposizioni del Signore.7 Même la cigogne dans le ciel connaît sa saison, la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent letemps de leur migration. Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahvé!
8 Come mai dite: - Noi siamo sapienti e la legge del Signore è con noi? - Veramente strumento di menzogna si è fatto lo stilo mendace degli scribi!8 Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes sages et la Loi de Yahvé est avec nous!" Vraiment c'esten mensonge que l'a changée le calame mensonger des scribes!
9 I sapienti sono rimasti confusi, esterefatti e colti in fallo, perchè hanno rigettata la parola di Dio, e non c'è sapienza alcuna in essi.9 Les sages seront honteux, consternés et pris au piège. Voilà qu'ils ont méprisé la parole de Yahvé!Qu'est donc la sagesse pour eux?
10 Per questo darò le loro mogli ai forestieri e i loro poderi ad altri eredi, perchè tutti dal più piccolo al più grande perseguono l'avarizia, dal profeta fino al sacerdote, tutti esercitano la menzogna.10 Aussi donnerai-je leurs femmes à d'autres, leurs champs à de nouveaux maîtres. Car du plus petitau plus grand, tous sont avides de rapines; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
11 E credono di portare rimedio alle magagne del popolo mio colle baie e dicendo: - Pace, pace! - E pace non c'è.11 Ils pansent à la légère la blessure de la fille de mon peuple, en disant: "Paix! Paix!" alors qu'il n'y apoint de paix.
12 Sono rimasti confusi, perchè hanno fatto cose abominevoli, o piuttosto la confusione non li ha confusi, perchè non hanno saputo neppure vergognarsi; perciò cascheranno cogli altri nella totale rovina, nell'ora della visita soccomberanno, dice il Signore.12 Les voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils nesavent plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.
13 Io li raccoglierò, io li raccoglierò, dice il Signore, non c'è uva sulle viti, non ci sono più fichi sulle ficaie, le foglie sono cadute; eppure a loro avevo dato ciò ch'è trapassato altrove».13 Je vais les supprimer - oracle de Yahvé - plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, mêmele feuillage se flétrit: je leur ai fourni des gens qui les piétinent! -
14 Che aspettiamo? radunatevi ed entriamo in qualche città fortificata, ed ivi chiudiamoci nel nostro silenzio; perchè il Signore Dio ci ha ridotti al silenzio e ci ha abbeverati di acqua di fiele, perchè abbiamo peccato contro il Signore.14 "Pourquoi restons-nous tranquilles? Rassemblement! Gagnons nos villes fortifiées pour y êtreréduits au silence, puisque Yahvé notre Dieu nous réduit au silence et nous abreuve d'eau empoisonnée, parceque nous avons péché contre lui.
15 Abbiamo aspettato la pace, ma non c'è stato alcun miglioramento; il momento del sollievo, ed ecco lo spavento.15 Nous espérions la paix: rien de bon! le temps de la guérison: voici l'épouvante!
16 Da Dan si è udito lo sbuffare de' suoi cavalli, all'eco dei nitriti de' suoi bellicosi destrieri ha tremato tutta la terra: e son venuti e hanno divorato la terra e quanto contiene: la città e i suoi abitatori.16 Depuis Dan on perçoit le hennissement de ses chevaux; au cri retentissant de ses étalons toute laterre est ébranlée: ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants" -
17 «Perchè, ecco che io manderò contro di voi serpenti viperini coi quali a nulla servirà l'incanto, e vi morsicheranno», dice il Signore.17 Oui, voici que j'envoie contre vous des serpents venimeux, contre lesquels il n'existe pas decharme, et ils vous mordront, oracle de Yahvé.
18 Oh, che spasimo, che dolore è il mio! Mi si macera il cuore dentro di me!18 Sans remède, la peine m'envahit, le coeur me manque.
19 Ecco il grido della voce della figlia del mio popolo da una terra lontana: «come mai, il Signore non c'è più in Sion, non c'è più in essa il suo re?». E perchè allora mi hanno provocato a sdegno coi loro simulacri e colle vanità forestiere?19 Voici l'appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. "Yahvén'est donc plus en Sion? Son Roi n'y est-il plus? (Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venuesde l'étranger?)
20 La mietitura è passata, è finita l'estate e noi non siamo salvati.20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés!"
21 Per lo strazio della figlia del popolo mio mi sento straziare, sono contristato, m'incolse lo sbalordimento.21 De la blessure de la fille de mon peuple je suis blessé, je reste accablé, l'épouvante me tient.
22 Non v'è più balsamo in Galaad? non c'è là più alcun medico? Perchè dunque non si è rimarginata la ferita del popolo mio?22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad? N'y a-t-il là aucun médecin? Oui, pourquoi ne fait-elle aucunprogrès, la guérison de la fille de mon peuple?
23 Qui changera ma tête en fontaine et mes yeux en source de larmes, que je pleure jour et nuit lestués de la fille de mon peuple!