Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 5


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Girate per le vie di Gerusalemme, guardate, osservate e cercate per le sue piazze, se trovate un uomo che operi la giustizia e cerchi la buona fede, ed io gli farò grazia.1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez, informez-vous, cherchez sur ses places. Si vous y trouvez un homme, un seul, qui pratique la justice et cherche la vérité, je pardonnerai à la ville.
2 Anche quando dicono: «Vive il Signore!» giurano il falso.2 S’ils disent: “Yahvé est vivant!” c’est pour jurer faussement.
3 «O Signore, i tuoi occhi guardano alla buona fede; tu li hai percossi e non si sono risentiti, li hai quasi rifiniti e ricusarono di ricevere correzioni, indurarono la loro faccia più di una pietra, e non vollero ravvedersi».3 Yahvé, tes yeux ne cherchent-ils pas la vérité? Or tu les as frappés et ils n’ont pas réagi, tu les as détruits et ils ont refusé la leçon; ils se sont fait un visage de pierre et ne sont pas revenus vers toi.
4 E io dissi: «Forse sono i poveri, gl'idioti e quelli che ignorano la via del Signore e le prescrizioni del loro Dio».4 Moi, je me disais: “Il n’y a que les pauvres pour être ainsi irresponsables; ils ne connaissent pas la voie de Yahvé, la Loi de leur Dieu.
5 Andrò dunque ai maggiorenti e parlerò ad essi, perchè la via del Signore e la legge del loro Dio essi la sanno! Ma ecco che costoro tutti hanno scosso il giogo, rotto ogni legame.5 J’irai donc vers les chefs et je leur parlerai, car ils connaissent la voie de Yahvé, la Loi de leur Dieu. Mais eux, c’est d’un commun accord qu’ils ont cassé le joug et rompu les liens.
6 Per questo il leone della foresta li ha aggrediti, il lupo vespertino li ha devastati, il leopardo è in agguato contro le loro città; chiunque uscirà da esse cadrà nelle sue branche, perchè le loro prevaricazioni si sono moltiplicate e rinforzati i loro pervertimenti.6 C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert a fait des ravages, la panthère est aux aguets à la sortie de leurs villes et déchire tous ceux qui sortent. C’est que leurs péchés sont nombreux, et ils s’entêtent dans leur révolte.
7 «In che ti potrei essere io propizio? i tuoi figli mi hanno abbandonato e giurano per quelli che dèi non sono; io li ho satollati ed essi si sono dati alla fornicazione, correndo a gozzovigliare nei postriboli.7 Il faudrait te pardonner? Tes fils m’ont abandonné et jurent par des faux dieux. Quand je leur donnais leur pain, ils cherchaient l’adultère, ils s’attroupaient à la maison de la prostituée.
8 Cavalli montatori e stalloni sono diventati, ognuno nitrisce dietro la moglie del suo prossimo.8 Ce sont des étalons bien nourris qui courent en liberté, et chacun renifle après la femme de son prochain.
9 Forse che io non domanderò conto di tali cose? dice il Signore, e l'anima mia non prenderà vendetta d'una gente di tal fatta?9 Et je ne punirais pas tout cela? - parole de Yahvé. Et je ne me vengerais pas d’une nation comme celle-là?
10 Scalate le sue mura e guastate, non fate però totale esterminio, strappate le sue propaggini, perchè non sono del Signore.10 Escaladez ces murs et détruisez tout. Arrachez ces pieds de vigne car ils ne sont pas ceux de Yahvé.
11 Ha perfidamente prevaricato contro di me la casa d'Israele, la casa di Giuda, dice il Signore.11 La maison d’Israël et la maison de Juda m’ont complètement trahi - parole de Yahvé.
12 Hanno rinnegato il Signore e hanno detto: - Non è lui! E non verrà sopra di noi il male, non vedremo nè la spada nè la fame;12 Ils ont renié Yahvé, ils ont dit: “Il n’existe pas, le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.
13 i profeti hanno parlato in aria, non c'era in essi oracolo! - Questo che hanno detto venga sopra di loro».13 Que le vent emporte les prophètes, personne ne parle par eux; que leurs menaces retombent sur eux!”
14 Il Signore Dio degli eserciti, dice così: «Giacchè avete proferita questa parola, ecco che io dò le mie parole alla tua bocca per fuoco e questo popolo per legna e li consumerà.14 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot: Puisqu’ils parlent ainsi, je vais mettre dans ta bouche des paroles de feu. Ce peuple sera le bois et le feu les dévorera!
15 Ecco che io farò venire sopra di voi, o casa d'Israele, di lontano una gente, dice il Signore, una gente robusta, una gente antica, una gente di cui tu non intenderai la lingua e non capirai quello che dice.15 Yahvé l’a dit, maison d’Israël: j’amène contre vous une nation lointaine, une nation forte, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu ne comprends pas ce qui s’y dit.
16 La sua faretra è come un sepolcro aperto, tutti sono uomini bellicosi;16 Son étui à flèches est une tombe ouverte, là-bas tous sont des vaillants!
17 e divorerà le tue mèssi e il tuo pane; e divorerà i tuoi figliuoli e le tue figliuole; e divorerà i tuoi greggi e i tuoi armenti; divorerà la tua uva e i tuoi fichi; e le città fortificate, in cui ponevi la tua confidenza, espugnerà colla spada.17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera tes brebis et tes bœufs, elle dévorera ta vigne et ton figuier. Ses armes détruiront tes forteresses dans lesquelles tu mettais ta confiance.
18 Tuttavia non farò in quei giorni di voi totale sterminio, dice il Signore.18 Mais, même en ces jours-là, je ne te détruirai pas complètement - parole de Yahvé.
19 E se vi chiederete: - Perchè mai il Signore Dio nostro ci ha fatto tutto questo? - Tu dirai loro: - Come voi avete abbandonato me e avete servito un dio straniero nella vostra terra, così servirete gli stranieri in una terra non vostra.-19 Lorsqu’ils demanderont: “Pourquoi Yahvé notre Dieu nous fait-il tout cela?” tu leur répondras: “Puisque vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays des dieux étrangers, maintenant vous servirez des étrangers dans un pays qui ne sera pas le vôtre.”
20 Annunziate alla casa di Giacobbe proclamate in Giuda, dicendo:20 Annoncez ceci à la maison de Jacob et proclamez ces paroles en Juda.
21 - Sentite, gente stolta e senza cuore, che avete gli occhi e non vedete, gli orecchi e non udite!21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et stupide, avec des yeux qui ne voient pas, et des oreilles qui n’entendent pas!
22 Voi dunque non mi temete, dice il Signore, e al mio cospetto non vi risentite? Io che ho posto per barriera del mare l'arena, suo limite sempiterno che non varcherà: si sconvolgeranno l'onde, ma non prevarranno, si gonfieranno i flutti, ma non oltrepasseranno la sponda.-22 Ne me craindrez-vous pas - parole de Yahvé, ne tremblerez-vous pas devant moi? C’est moi qui mis le sable à la frontière des mers, comme une borne éternelle qu’elle ne franchira pas. Elle s’agite impuissante, ses flots mugissent mais ne vont pas au-delà.
23 Ma il cuore di questo popolo è diventato incredulo e pervicace: si sono ritirati e se ne sono andati.23 Ce peuple par contre est infidèle et rebelle, ils se reprennent et s’en vont.
24 E non venne in cuor loro di dire: - Temiamo il Signore Dio nostro che ci dà le prime e l'ultime piogge alla lor stagione e che ci riserva un'annata abbondante di mèssi.-24 Ils ne disent pas au fond d’eux-mêmes: “Craignons Yahvé notre Dieu, qui nous donne les pluies d’automne et celles du printemps, au bon moment, et puis nous donne les semaines qu’il a fixées pour la moisson.”
25 Le vostre iniquità hanno fatto andare a rovescio queste cose, e i vostri peccati hanno vietato a voi il bene.25 Vos fautes ont semé là le désordre, vos péchés vous ont privés de ces biens.
26 Perchè si sono trovati in mezzo al popolo mio dei malvagi che si appostavano come uccellatori, tendendo lacci e tranelli per prendere gli uomini.26 Il y a dans mon peuple des êtres malfaisants, toujours à l’affût comme le chasseur d’oiseaux; s’ils dressent un piège, c’est pour prendre des hommes.
27 Come un'ingabbiata di uccelli, così sono le loro case piene di frode, in questa maniera si sono fatti grandi e si sono arricchiti.27 Ils ont leur cage pleine d’oiseaux, leur maison s’est remplie par la fraude ils sont devenus puissants et riches.
28 Si sono ingrassati e impinguati e hanno trasgredito le mie parole scelleratamente: non hanno voluto giudicare la causa della vedova, nè dar corso alla ragione dell'orfano, nè difendere il diritto dei poveri.28 Ils sont gros, ils suent la graisse, ils n’ont plus honte du mal. Leur justice n’en est pas une: ils ne connaissent pas le droit de l’orphelin, et ne font pas droit au malheureux.
29 Come non domanderò io conto di queste cose? dice il Signore, e di tal gente non farà vendetta l'anima mia?29 Et je laisserais passer ces crimes? D’un peuple comme celui-là - parole de Yahvé, je ne me vengerais pas?
30 Una cosa sbalorditiva e mostruosa è avvenuta in questo paese!30 On voit ici des choses honteuses, horribles:
31 I profeti profetizzavano menzogne, i sacerdoti applaudivano battendo le mani, e il mio popolo godeva di tali cose; ma come andrà a finire tutto questo?».31 les prophètes prophétisent des mensonges, les prêtres ne pensent qu’à leurs intérêts, et mon peuple aime qu’il en soit ainsi. Mais que ferez-vous à la fin?