Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Geremia 40


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Parola che fu comunicata a Geremia dal Signore, dopo che Nabuzardan, capo delle soldatesche, lo rilasciò libero da Rama, avendolo raccolto carico di catene d'in mezzo alla turba dei deportati da Gerusalemme e da Giuda che venivano condotti in Babilonia.1 The word which came to Jeremiah from Yahweh after Nebuzaradan commander of the guard hadreleased him from Ramah, where he had found him in chains with al the other captives from Jerusalem andJudah who were being deported to Babylon:
2 Il capo delle soldatesche dunque raccolse Geremia e gli disse: «Il Signore Dio tuo pronunziò contro questo luogo il presente male2 The commander of the guard took Jeremiah and said to him, 'Yahweh your God foretold calamity forthis country,
3 e lo fece venire; il Signore, come aveva detto, così fece, perchè avevate offeso il Signore e non avevate dato ascolto alla sua voce, e così sono avvenute a voi queste cose.3 and now he has brought it. He has done what he threatened to do, because you had sinned againstYahweh and would not listen to his voice; so al this has happened to you.
4 Intanto, ecco che da oggi sciolgo a te le catene che sono sulle tue braccia; se hai piacere di venire con me a Babilonia, vieni e ti tratterò coi dovuti riguardi, e se non hai piacere di venire meco in Babilonia, resta; ecco, tutto il tuo paese ti sta davanti agli occhi, dove scegli e ti piacerà d'andare, va'.4 Look, today I am having your hands unchained. If you like to come with me to Babylon, come: I shallook after you. If you do not want to come with me to Babylon, do not. Look, you have the whole country beforeyou: go wherever you think it best and most suitable to go.'
5 Fa' pure a meno di venire con me, resta con Godolia, figlio di Aicam, figlio di Safan, che il re di Babilonia ha stabilito governatore delle città di Giuda, rimanti con lui in mezzo al popolo, oppure dove che sia altrove, se ti aggrada, va' pure». Dopo ciò il capo delle soldatesche gli diede viveri e qualche regalo e lo lasciò andare.5 And before Jeremiah retired, he added, 'You can go back to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan,whom the king of Babylon has appointed governor of the towns of Judah, and stay with him among the people,or go anywhere else you think suitable.' With that, the commander of the guard gave him provisions and apresent, and dismissed him.
6 Allora Geremia venne a Godolia, figlio di Aicam, in Masfa e si fermò con lui in mezzo al popolo che era rimasto nel paese.6 Jeremiah went to Mizpah, to Gedaliah son of Ahikam and stayed with him, among those people stil leftin the country.
7 Ora tutti i capi dell'esercito che erano dispersi per quei luoghi, avendo udito essi e i loro compagni, che il re di Babilonia aveva preposto al governo del paese Godolia, figlio di Aicam, e che gli aveva dato in consegna gli uomini, le donne e i bambini del basso popolo che non erano stati trasportati in Babilonia7 When the military leaders who with their men were still in the field, all heard that the king of Babylonhad appointed Gedaliah son of Ahikam as governor of the country, making him responsible for the men, womenand children, and those of the poor country people who had not been deported to Babylon,
8 vennero a Godolia in Masfa, cioè Ismael figlio di Natania, e Joanan e Jonatan, figli di Caree, e Sareas figlio di Taneumet, e i figli di Ofi che erano di Netofa e Jezonia figlio di Maacati, essi e i loro uomini.8 they came to Gedaliah at Mizpah: Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan sons of Kareah,Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, Jezaniah son of the Maacathite, they and theirmen.
9 E Godolia, figlio di Aicam, figlio di Safan, giurò nelle sue parole dicendo ad essi e ai loro compagni: «Non abbiate paura di servire ai Caldei, abitate nel paese e servite al re di Babilonia e vi troverete bene.9 To them and to their men Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, swore an oath. 'Do not be afraid',he said, 'of serving the Chaldaeans, stay in the country, serve the king of Babylon, and al wil go wel with you.
10 Come vedete io sto di residenza in Masfa, agli ordini dei Caldei che vengono mandati a noi: voi dunque vendemmiate e raccogliete e fate l'olio e riponete in serbo le vostre provviste, e rimanetevene nelle vostre città che già occupate».10 I for my part, as the man answerable to the Chaldaeans when they come to us, shal stay here atMizpah, whereas you can harvest the wine, summer fruit and oil, fill your storage jars and settle in the townswhich you have seized.'
11 Ma anche tutti i Giudei che erano in Moab e tra i figli di Ammon e nell'Idumea e in tutte le altre regioni, udito che il re di Babilonia aveva lasciato nella Giudea il residuo della popolazione e che aveva dato a loro governatore Godolia figlio di Aicam, figlio di Safan,11 Similarly, when all the Judaeans living in Moab, with the Ammonites, in Edom and elsewhere, heardthat the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphanas their governor,
12 questi Giudei, come diceva, ritornarono da tutti i luoghi dove erano fuggiti e vennero nella terra di Giuda da Godolia in Masfa e poi fecero una vendemmia e una raccolta abbondantissima.12 the Judaeans al came back from wherever they had been driven. On their return to the land of Judah,to Gedaliah at Mizpah, they harvested an immense quantity of wine and summer fruit.
13 Joanan dunque, figlio di Caree, e tutti i capi dell'esercito che erano stati dispersi per quei paesi vennero a Godolia in Masfa,13 Now Johanan son of Kareah and al the military leaders stil in the field, came to Gedaliah at Mizpah
14 e gli dissero: «Sappi che Baalis, re dei figli di Ammon, ha mandato Ismael figlio di Natania per ucciderti». Godolia figlio di Aicam però non prestò fede a loro.14 and said to him, 'Are you aware that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniahto assassinate you?' But Gedaliah son of Ahikam would not believe them.
15 Allora Joanan, figlio di Caree, là in Masfa, parlò a Godolia segretamente dicendogli: «Lascia, andrò io e ucciderò Ismael figlio di Natania senza che alcuno sappia, affinchè non uccida te e non vadano dispersi tutti i Giudei che sono raccolti teco, e così finiscano di perire le reliquie di Giuda».15 Johanan son of Kareah then spoke in secret to Gedaliah at Mizpah, as fol ows: 'Please let me go andkil Ishmael son of Nethaniah, and no one will be any the wiser. Why should he assassinate you and cause thedispersal of al the Judaeans who have ral ied round you. Why should the remnant of Judah perish?'
16 Ma Godolia figlio di Aicam disse a Joanan figlio di Caree: «Non fare questa cosa, è certamente falso ciò che tu asserisci di Ismael».16 But Gedaliah son of Ahikam replied to Johanan son of Kareah, 'You wil do no such thing, for whatyou say about Ishmael is false.'