1 - Il Signore mi dice così: «Va e fatti consegnare dai seniori del popolo e dagli anziani dei sacerdoti un orciuolo di terra cotta | 1 Alors Yahvé dit à Jérémie: Va t'acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens dupeuple et des anciens des prêtres. |
2 ed esci nella Valle del figlio di Ennom che è all'ingresso della Porta delle terraglie e ivi pronuncerai le parole che io ti dirò. | 2 Sors en direction de la vallée de Ben-Hinnom qui est à l'entrée de la porte des Tessons. Là, tuproclameras les paroles que je te dirai. |
3 E dirai: - Udite la parola del Signore, o re di Giuda e voi abitanti di Gerusalemme, così dice il Signore degli eserciti, il Dio di Israele: "Ecco che io farò venire sopra questo luogo tale un'afflizione da far restare cogli orecchi intontiti chiunque l'udirà. | 3 Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle YahvéSabaot, le Dieu d'Israël: Voici que j'amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconquel'apprendra! |
4 Perciocchè hanno abbandonato me e hanno inforestierito questo luogo e fatto libazioni a dèi stranieri che nè essi, nè i padri loro avevano conosciuti, nè i re di Giuda; e hanno ripieno questo luogo di sangue innocente. | 4 Car ils m'ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert l'encens à des dieuxétrangers que n'avaient connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang desinnocents. |
5 E sulle alture hanno riedificato are ai Baalim per ardere sul fuoco i loro figliuoli in olocausto ai Baalim, cose che io non comandai, di cui non feci mai parola, nè mi sorsero in pensiero. | 5 Car ils ont construit des hauts lieux de Baal, pour consumer au feu leurs fils, en holocauste à Baal;cela je ne l'avais jamais ordonné, je n'en avais jamais parlé, je n'y avais jamais songé! |
6 Per questo, ecco che verrà giorno, dice il Signore, in cui questo luogo non si chiamerà più Tofet e Valle del figlio di Ennom, ma Valle dell'uccisione. | 6 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on n'appellera plus ce lieu Tophèt ni vallée deBen-Hinnom, mais bien vallée du Carnage. |
7 E sventerò il consiglio di Giuda e di Gerusalemme in questo luogo, e li farò stramazzare sotto la spada dinanzi ai loro nemici e sotto le mani di coloro che li cercano per la vita, e darò i loro cadaveri in pasto ai volatili del cielo e alle bestie della terra. | 7 Je viderai de bon sens Juda et Jérusalem, à cause de ce lieu; je les ferai tomber sous l'épée devantleurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux duciel et aux bêtes de la terre. |
8 E ridurrò questa città oggetto di stupore e di derisione: chiunque passerà accanto ad essa stupirà e fischierà per tutte le sue sciagure. | 8 Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et siffleradevant tant de blessures. |
9 E li ridurrò a cibarsi della carne dei loro propri figliuoli e delle proprie figliuole e uno mangerà la carne del suo compagno nell'assedio e nell'angustia in cui saranno stretti dai loro nemici e da quei che cercano la loro vita".- | 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et celle de leurs filles: ils s'entre-dévoreront dansl'angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. |
10 Poi, davanti agli occhi degli uomini venuti teco, sfracellerai l'orciuolo. | 10 Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t'auront accompagné |
11 E dirai loro: - Così dice il Signore degli eserciti: "In tal guisa manderò in isfacelo questo popolo e questa città come si sfracella un vaso di terra cotta che non si può più racconciare, e in Tofet saranno seppelliti, perchè altro luogo non vi sarà per seppellire. | 11 et tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot: Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise levase du potier, qui ne peut plus être réparé. On enterrera à Tophèt faute de place pour enterrer. |
12 In tal maniera io agirò con questo luogo, dice il Signore, e coi suoi abitatori, e ridurrò questa città in un vero Tofet. | 12 Ainsi ferai-je pour ce lieu - oracle de Yahvé - et pour ses habitants, en rendant cette villesemblable à Tophèt. |
13 E le case di Gerusalemme e le case dei re di Giuda saranno come il luogo di Tofet, contaminate, tutte quelle case, sulle terrazze delle quali offrivano sacrifizi alla milizia del cielo e libazioni agli dèi stranieri"-». | 13 Les maisons de Jérusalem et celles des rois de Juda seront impures, tel ce lieu de Tophèt: toutesces maisons sur le toit desquelles ils ont offert de l'encens à toute l'armée du ciel et versé des libations aux dieuxétrangers! |
14 E Geremia se ne venne via da Tofet, dove il Signore l'aveva mandato a profetare, e si fermò nell'atrio della Casa del Signore, e disse a tutto il popolo: | 14 Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l'avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis duTemple de Yahvé et dit à tout le peuple: |
15 «Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: - Ecco che io farò venire sopra questa metropoli e sopra tutte le sue città tutti i mali che ho pronunciato sopra di essa, perchè hanno indurata la loro cervice ostinandosi a non voler dare ascolto alle mie parole -». | 15 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes sesvoisines, tous les malheurs dont je l'ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles." |