Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Geremia 12


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Tu sei pur giusto, o Signore, ancorchè io disputi teco; tuttavia ti dirò le mie ragioni. Com'è che agli empi tutto cammina prosperosamente, che tutti i prevaricatori e tutti quelli che si danno a mal fare sono felici?1 Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly?
2 Tu li hai piantati e hanno messo radice, fanno bella cresciuta e fanno frutto, tu stai vicino alla loro bocca e lontano dal loro cuore.2 Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
3 Ma tu, o Signore, mi hai conosciuto, mi hai veduto, hai sperimentato lo stato del mio cuore con te: segregali come gregge da macello, consacrali pel giorno della carneficina!3 And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as sheep for a sacrifice, and prepare them for the day of slaughter.
4 Fino a quando la terra sarà afflitta e le erbe di tutti i campi seccheranno, a causa della malvagità di coloro che vi abitano? Sono spariti animali e uccelli, eppure costoro hanno detto: «Non ha visione della nostra fine!».4 How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end.
5 Se correndo con uomini a piedi ti sei stancato, come potrai gareggiare coi cavalli? Mentre in una terra pacifica tu saresti sicuro, che farai in mezzo alle superbe (boscaglie) del Giordano?5 If thou hast wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan?
6 Perchè i tuoi stessi fratelli e anche la casa di tuo padre si sono rivoltati contro di te, ti hanno fatto le urlate dietro a gola spiegata; e se fanno le parole soavi, non credere a loro.6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee.
7 Ho dovuto abbandonare la mia casa, lasciare la mia eredità, ho dato l'anima mia diletta in mano dei suoi nemici.7 I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the land of her enemies.
8 La mia eredità ha inferocito contro di me, come un leone della foresta, ha levato contro di me la sua voce, per questo mi è divenuta odiosa.8 My inheritance is become to me as a lion in the wood: is hath cried out against me, therefore have I hated it.
9 La mia eredità non è essa un volatile multicolore? un volatile tutto variopinto? Venite, radunatevi tutte, bestie della terra, affrettatevi a divorare!9 Is my inheritance to me as a speckled bird? Is it as a bird died throughout? come ye, assemble yourselves, all the beasts of the earth, make haste to devour.
10 Pastori in gran numero hanno distrutto la mia vigna, calpestata la mia possessione, la mia possessione tanto cara l'hanno ridotta in una deserta solitudine.10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness.
11 L'hanno messa nella devastazione ed è là che piange dinanzi a me; tutta desolata dalla devastazione è la terra, perchè nessuno riflette dentro nel suo cuore.11 They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart.
12 Per tutte le vie del deserto sono venuti gli sterminatori, perchè la spada del Signore divorerà da un'estremità all'altra della terrae non c'è pace per nessuno dei viventi.12 The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh.
13 Seminarono grano e raccolsero spine; ebbero l'eredità e non ne avranno alcun profitto; sarete confusi ai frutti che ricaverete dall'aver messo lo sdegno del Signore.13 They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord.
14 Così dice il Signore, contro tutti quei malvagi miei vicini che attentano alla eredità che ho distribuito al mio popolo Israele: «Ecco che io li strapperò dalla loro terra e strapperò la casa di Giuda di mezzo ad essi.14 Thus saith the Lord against all my wicked neighbors, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them.
15 E dopo che li avrò strappati, tornerò ed userò loro misericordia e li ricondurrò ciascuno alla sua eredità e ognuno alla sua propria terra.15 And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and I will bring them back, every man to his inheritance, and every man to his land.
16 E se ammaestrati, avranno imparato le vie del popolo mio a giurare nel mio nome: "Vive il Signore", così come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, saranno ristabiliti in mezzo al mio popolo.16 And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by baal: that they shall be built up in the midst of my people.
17 Ma se essi non daranno ascolto strapperò cotesta gente estirpandola e sterminandola», dice il Signore.17 But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord.