1 primo uomo plasmato da Dio padre del mondo, creato da solo, ella lo custodi; | 1 La Sagesse a protégé le père du monde, ce premier homme qui fut formé par Dieu et qu’il créa unique. Elle l’a relevé de sa faute |
2 e lo trasse fuori dal proprio peccato, e gli diè potere di dominare ogni cosa. | 2 et lui a départi la force, afin qu’il domine sur toutes choses. |
3 Ma allontanatosi da lei l'ingiusto nell'ira sua, per il furor fratricida peri. | 3 L’homme s’est éloigné d’elle, emporté par sa fureur; il a été mauvais jusqu’à tuer son frère, et il s’est perdu, lui et son emportement. |
4 Sommersa poi a cagion di lui la terra, la salvò di nuovo la sapienza, sur un vile legno guidando il giusto. | 4 Mais lorsque à cause de lui la terre fut noyée sous les eaux, la Sagesse l’a sauvé encore: elle pilotait son radeau. |
5 Ella, quando nella concordia dell'iniquità si fuser le genti, scopri il giusto e lo custodi irreprensibile dinanzi a Dio, e contro la tenerezza per il figliuolo lo conservò forte. | 5 Plus tard les peuples se sont unis pour faire le mal, et la discorde s’est installée entre eux. La Sagesse alors a reconnu un autre juste: elle l’a gardé irréprochable devant Dieu et lui a donné la force de surmonter sa tendresse pour son enfant. |
6 Ella, tra il perir degli empi, liberò il giusto sfuggito al fuoco cadente sulla Pentapoli; | 6 C’est elle aussi qui a délivré le juste dans sa fuite, lorsque le feu descendait sur les cinq villes pour anéantir les impies. |
7 e a testimonianza della loro malvagità resta una terra deserta, fumigante, e piante che portan frutti fuor di stagione e — monumento d'un'anlma incredula — una colonna ritta di sale. | 7 Et maintenant encore il reste un témoignage de leur perversité: une terre aride et toujours fumante, des arbustes dont les fruits ne mûrissent pas, une colonne de sel en souvenir de celle qui n’a pas cru. |
8 Mettendo da parte. Infatti, la sapienza, non solo fecero danno a sè col non conoscere il bene; ma della loro stoltezza lasciarono anche un ricordo ai viventi, affinchè i loro falli non potessero restar nascosti. | 8 Ceux qui s’étaient écartés du chemin de la Sagesse ont donc été punis, perdant tout leur bonheur; bien plus, leurs ruines sont là comme un rappel pour les vivants, afin que leurs fautes ne soient jamais oubliées. |
9 Ma la sapienza, i suoi servi fedeli li salvò dai travagli. | 9 Par contre la Sagesse a délivré de leurs épreuves ceux qui la servaient. |
10 Ella il giusto che fuggiva l'ira fraterna guidò per vie rette; e gli mostrò il regno di Dio e gli dette la scienza delle cose sante; lo fé, prosperare nelle sue fatiche e colmò [d'abbondante frutto] i suoi lavori; | 10 Elle a conduit par de droits chemins le juste qui fuyait la colère de son frère. Elle lui a montré le royaume de Dieu et lui a fait connaître les saints anges. Elle a fait réussir ses travaux et fructifier ses efforts. |
11 l'assistette contro le frodi [e l'ingordigia] de, suoi oppressori, e l’arricchì; | 11 Elle a pris son parti contre l’avarice de ses maîtres et l’a rendu très riche. |
12 lo custodì da' nemici e dagli insidiatori lo mise al sicuro; gli procacciò la vittoria in una vigorosa lotta, perchè imparasse che più forte d'ogni cosa è la sapienza, | 12 Elle l’a gardé de ses ennemis et l’a protégé contre ceux qui lui tendaient des pièges. Elle lui a donné la victoire dans un rude combat, pour lui faire comprendre que la piété est plus puissante que tout. |
13 Ella non abbandonò il giusto venduto, ma lo salvò dal peccatori; scese con lui nella fossa, | 13 La Sagesse n’a pas abandonné le juste quand on l’a vendu: elle l’a préservé du péché. |
14 e nelle catene non l'abbandonò; finché apportò a lui lo scettro del regno e potestà sul suoi oppressori; e bugiardi dimostrò coloro che l’avevano infamato, e gli procacciò gloria eterna. | 14 Elle est descendue vers lui dans la citerne et ne l’a pas délaissé non plus dans les chaînes; bien au contraire, elle lui a remis le pouvoir dans le royaume et lui a donné autorité sur ceux qui l’avaient persécuté. Elle a fait apparaître le mensonge de ses calomniateurs et lui a procuré une gloire qui ne passera pas. |
15 Ella il popolo santo e l'irreprensibile stirpe liberò dalle nazioni che la tribolavano. | 15 La Sagesse a arraché le peuple saint, la race irréprochable, de la nation de ses oppresseurs. |
16 Entrò nell'anima del servo del Signore, e fronteggiò re terribili con portenti e prodigi. | 16 Elle est entrée dans l’âme d’un serviteur du Seigneur pour tenir tête à des rois redoutables, au moyen de signes et de prodiges. |
17 Rese ai giusti la mercede delle loro fatiche, li condusse per via meravigliosa, e fu per essi quasi ombra di giorno e luce stellare di notte. | 17 Elle a remis au peuple saint le salaire de ses peines, elle les a guidés par un chemin étonnant. Elle les abritait de son ombre durant le jour et les éclairait comme un astre durant la nuit. |
18 Li trasportò attraverso il mar Rosso, e li tragittò per mezzo all'acqua molta. Sommerse poi nel mare i loro nemici, e dal profondo dell'abisso li rigettò fuori; onde i giusti rapiron le spoglie degli empi, | 18 Elle leur a fait passer la mer Rouge: ils ont traversé les grandes eaux! |
19 e celebrarono, o Signore, il tuo santo nome, e la propugnatrice tua mano lodarono ad una voce. | 19 Mais elle a englouti leurs ennemis, pour ensuite rejeter leurs corps du plus profond des eaux. |
20 Perchè la sapienza aprì la bocca de, mutoli, e le lingue de' bambini rese eloquenti. | 20 C’est ainsi que les justes dépouillèrent ces impies; ils chantèrent des hymnes à ton saint Nom, ô Seigneur! D’un seul cœur ils te rendirent grâces, parce que tu les avais délivrés. |
| 21 Car le Seigneur ouvre la bouche des muets et fait parler les tout-petits. |